Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter A, afvigelsen i § 4 efter Ba og Ca (ifølge Hanserec.):

Anno domini .mo. ccco. lx. quinto dominica die infra octauam beati Michaelis in Rostok congregati consules ciuitatum maritimarum uidelicet de Lubeke Iacobus Pleskowe Iohannes Perzeuale. et Dethardus Sachteleuent. de Sundis Hermannus de Rode Bertramus Wulflam et Engelbertus Daluitze. de Stetyn Hermannus Pape Henninghus Westfal. Hartwicus de Sundis/ de Noua Stargarden. Henninghus Petershaghen et Henninghus Rodewold de Kylone. Iohannes Langhe et Nicolaus. Ryke. de Wysmer Volmarus Leuetzowe. et Hermannus Cropelyn. de Colbergh. Beteke Pretemyn et Iohannes Barewold. de Rozstoch Iohannes de Pomerio Arnoldus Cropelyn. Lambertus Witte Iohkannes de Kyritze. Hinricus Vrese. Ludolphus de Godlandia senior etcetera de Hamborgh dominus Iohannes Wunstorp eorum notarius. de Gripeswald ipsorum notarius dominus Nicolaus

<1-3> .....

<4> Ceterum in composicionem. iam ordinatam inter regem et ciuita tes. communiter consenserunt. uolentes litteras de ea confectas sigillare.

<4> Deinde in composicionem iam ordinatam inter regem et ciuitates communiter consenserunt uolentes litteras de ea confectas sigillare; quas litteras dominus Alardus notarius Zundensis et Hinricus Witstok notarius Rostokensis et Iohannes de Wantzel notarius Lubicensis transportabunt.

<5-7> .....

<8> Item si quis ciuium stantibus gwerris resignauit ciuilitatem et transtulit se in aliam ciuitatem amplius non debet recipi in ciuem in aliqua istarum ciuitatum

<9> Item illi, qui non tenuerunt mandatum prohibicionis de paruis ciuitatibus circumiacentibus non debent foueri nec propreplacitari. per ciuitates in Skania et ubique nec ad iacendum amplius admitti in Skania et ubique super vittas. et specialiter de Ribbenitze Wolghast Wollin. Camyn Grifenberg Trepetowe. Ryyghenwold. Stolpe. Grevesmolen

<10> Item qui contra prohibicionem capitaneorum ante Helsingborg uelificauerunt si reperti fuerint in aliqua ciuitatum predictarum debent cogi super fideiussoria caucione usque ad festum sancti Iohannis baptiste proximum ante ciuitates Lubeke congregandas et si aliquis sciuerit tales in una ciuitate debet eos scribere aliis in alia ciuitate

<11> .....

<12> Item nullus emat bona naufraga et alia in mari uel in terra spoliata sub pena honoris et rerum. ita tamen. quod si ignoranter ea emerit. poterit se purgare suo iuramento. nichilominus reddat spoliata bona absque pecunia nec debent in aliqua dictarum ciuitatum securari neque malefactores neque bona

<13-16> .....

2 Eadem die = die quarta mensis octobris.

16 in Rostok congregati] mgl. A, fandtes i Ca iflg. Hanserec.

9 (8)] her begynder en ny hd. i A.

17 Helsingborg] A, Helzinghenborg Ba iflg. Hanserec.

26-27 nec indtil bona] tilf. senere men med samme hd. i A, fandtes ikke i Ca iflg. Hanserec.

I det Herrens år 1365 søndagen inden ottendedagen efter St. Mikkels dag var søstædernes rådmænd forsamlede i Rostock, nemlig fra Lübeck: Jakob Pertzeval og Dethard Sachtleben, fra Stralsund: Herman v. Rode, Bertram Wulflam og Engelbert Dalwitz, fra Stettin: Herman Pape, Henning Westfal, Hartvig v. Sunde, fra Stargard: Henning Petershagen og Henning Rodewold, fra Kiel: Johan Lange og Nicolaus Rike, fra Wismar: Volmar Levetzow og Herman Kröpelin, fra Kolberg: Bertold Pretemin og Johan Borwold, fra Rostock: Johan Bomgarden, Arnold Kropelin, Lambert Witte, Johan v. Kyritz, Henrik Vrese, Ludolf v. Gothland o. s. v., fra Hamburg: herr Johan Wunstorp, deres notar, fra Greifswald: deres notar herr Nicolaus.

<1-3> .....

<4> Endvidere gav de i fællesskab deres samtykke til det allerede aftalte forlig mellem kongen og stæderne, idet de vil besegle det herom affattede brev .

<4> Dernæst gav de deres samtykke til det allerede aftalte forlig mellem kongen og stæderne, idet de vil besegle det herom affattede brev; herr Alard, notar i Stralsund, og Henrik Wittstock, notar i Rostock, samt Johan v. Wanzel, notar i Lubeck, skal overbringe det brev .

<5-7> .....

<8> Fremdeles hvis en borger under krigen har givet afkald på sit borgerskab og begivet sig til en anden stad, skal han ikke senere optages som medborger i nogen af disse stæder.

<9> Fremdeles skal de af de små omliggende stæder, som ikke overholdt påbudet om forbud, ikke begunstiges eller værnes af stæderne i Skåne, og det skal ikke mere tillades dem at ligge nogetsteds i Skåne og på noget fed, og det gælder særligt Ribnitz, Wolgast, Wollin, Kammin, Greifenberg, Treptow, Rügenwalde, Stolp, Grevesmühlen.

<10> Fremdeles skal de, som sejlede bort trods høvedsmændenes forbud foran Helsingborg, tvinges til, hvis de findes i nogen af de fornævnte stæder, at stille løftesmænd som borgen for sig indtil næste St. Hans dag, før stæderne forsamles i Lübeck; og hvis nogen kender sådanne i en stad, skal han skrive om dem til andre i den anden stad .

<11> .....

<12> Fremdeles skal ingen købe skibbrudent eller andet til vands eller til lands røvet gods under tab af sin ære og af tingene, dog så, at hvis nogen uvidende køber det, kan han rense sig med sin ed, men skal dog tilbagegive det røvede gods uden godtgørelse i penge; ej heller skal der i nogen af de nævnte stæder gives lejde til misdæderne eller til godset.

<13-16> .....