Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Fikko Møltike miles senior de Mønia salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me magnifico principi et potenti domino/ domino meo in Christo karissimo/ domino Waldemaro dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque regi in centum quinquaginta marchis puri argenti. uidelicet in bonis sterlingis et Lubicensibus teneri et esse ueraciter obligatum sibi et suo successori uel suis ueris heredibus per me uel per meos ueros <heredes> in proximo festo Michaelis iam subsequenti in promta pecunia argentea ut premissum est et nullo alio ualore integre persoluendis ♦ Pro quibus uero centum quinquaginta marchis puri argenti nos Petrus Grubbe Iacobus. Olufssun et Olauus Byornssun milites compromittimus manibus coadunatis ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno mo ccco lxo sexto die conuersionis beati Pauli apostoli.

15 <heredes>] mgl. A.

Fikke Moltke den ældre af Møn, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den stormægtige fyrste og mægtige herre, min såre kære herre i Kristus herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, for 150 mark lødigt sølv, nemlig i gode sterlinger og lybske penninge, som jeg eller mine sande arvinger fuldt ud skal betale ham eller hans efterfølger eller hang sande arvinger til nu næstfølgende mikkelsdag i rede sølvpenge, som oven for nævnt, og ikke i nogen anden værdi. Men for disse 150 mark rent sølv er vi Peder Grubbe, Jakob Olufsen og Oluf Bjørnsen, riddere, medlovere med sammenlagte hænder. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i året 1366 på apostlen St. Paulus' omvendelsesdag.