Tekst og udgave
forrige næste

Trykt efter Lüb.UB.:

Honorabilibus uiris et circumspectis, dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lybycensis, proconsules et consules ciuitatis Ripensis, amicicie, obsequii et honoris continuum incrementum. ♦ Noueritis, quod constitutus in presencia nostra strennuus et honestus uir, dominus Nicholaus de Lembec, miles, illustris principis domini regis Danorum dapifer, fecit, constituit et ordinauit suum uerum et legitimum procuratorem ac nuncium specialem Petrum Hattyngh, suum seruitorem, in causa seu causis, quas mouet seu mouere intendit Thome Nannesson super quodam liburno dicto domino Nicholao pertinente et, ipso domino Nicholao penitus ignorante, per eundem Thomam deducto, dans et concedens dicto procuratori suo suam plenam potestatem et speciale mandatum agendi et defendendi, exigendi et extorquendi a dicto Thoma seu a quolibet alio illicito detentore liburnum suum supradictum, ratum habiturus et gratum, quidquid per dictum procuratorem suum actum uel factum fuerit in premissis et quolibet premissorum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo ccco sexagesimo sexto, in crastino corporis Christi.

Borgmestre og rådmænd i staden Ribe til de hæderværdige mænd og omB sigtsfulde herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck i ønsket om fortsat fremgang i venskab, tjenstvillighed og ære.

I skal vide, at den strenge og agtværdige mand herr Klaus Limbæk, ridder, drost hos den berømmelige fyrste, de Danskes herre konge, i vor nærværelse har udnævnt, indsat og beskikket sin tjener Peder Hatting som sin sande og lovlige befuldmægtigede og særlige sendemand i den sag eller de sager, som han rejser eller agter at rejse mod Thomas Nannesen angående en kogge, der tilhørte nævnte herr Klaus, og som, idet denne herr Klaus var fuldstændigt uvidende herom, blev afhændet af samme Thomas, idet han giver og tilstår sin nævnte befuldmægtigede fuldmagt og særligt mandat til at rejse klage og føre forsvar, til at kræve og fravriste sin ovennævnte kogge fra nævnte Thomas eller fra enhver anden, der ulovligt sidder inde med den, idet han anerkender og godkender alt, hvad der bliver forhandlet eller foretaget i denne sag eller noget punkt denne sag vedkommende af hans nævnte befuldmægtigede. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1366 dagen efter Kristi legemsdag.