Tekst og udgave
forrige næste

Trykt efter Lüb.UB.:

Sereno principi ac domino glorioso, domino Haquino, regi Swecie et Norwegie, suo fautori sincerissime dilecto, consules ciuitatum maritimarum in dato presencium Lubeke congregati, sinceram in singulis beneplaciti ac seruiminis uoluntatem. ♦ Regali uestre magnificencie uenerande, nobis specialiter adamande, declarare conamur presencium ex tenore, qualiter nonnulli mercatores ex nostris in nostrum omnium comparentes presencia nobis insinuarunt grauiter et querelose, se alias per uos et uestros tribus nauibus et bonis fore priuatos, quarum unam Parui Arnoldi naucleri et alteram Grawe<t>op de Rostok Dorkel Barůn abstulit in portu Gethekør, primam circa annum domini mccclxiiɉm et secundam circa annum lxiiiɉm in hyeme, terciam uero Angelbeken uasalli uestri anno preterito in Zuderwiderholm abstulerunt. ♦ Quam ob rem magnificencie uestre uenerande supplicamus cordintime et studiosissime per presentes, quatinus, habentes pre oculis deum et iusticiam ac uestri regalis honoris decorem nostramque uoluntariam seruitutem, dignemini id efficere et ordinare, ut memoratis mercatoribus pretacta bona restituantur uel alias refundantur amicabiliter et expedite, cum per priuilegia ipsi mercatori per uestros predecessores indulta hec concesse sint libertates, quod, si discordie seu inimicicie inter uos et inter ciuitates hanse Theutonice orirentur, quod absit, adhuc mercatores harum ciuitatum debeant esse in regno uestro et in omnibus finibus eius tuti et securi per annum et diem in uictualibus, corporibus et rebus, cuius simile habere debeant in ciuitatibus predictis mercatores terre uestre, attendentes eciam, quesumus, uerba, que nunciis consularibus quibusdam nuper apud uos in Werdynghborgh constitutis dixeratis, quod nos et nostrates uelletis semper promouere et in nullo impedire, idque efficere, ut bona superius expressa reddi uel saltem refundi deberent. ♦ Unde uestra, quesumus, regalis dignitas ista sic per uos dicta perducere dignetur ad effectum, non facientes irrita priuilegia prenotata, sic ordinantes, ut graciam uestram et beniuolenciam apud nos et nostros senciamus efficacem, pro quibus uestre reuerencie ad seruiendum et complacendum inueniri uolumus proniores. ♦ Responsum uestrum benignum et graciosum nobis petimus reformari. ♦ Datum anno domini mo ccco lxvio, festo natiuitatis beati Iohannis baptiste, sub sigillo consulum Lubicensium, quo omnes utimur in presenti.

6 Grawe<t>op] Gravecop Lüb.UB. og Hanserec., men cf. 3. rk. VI nr. 297 og 324 og Mekl.UB. l.l.

Hansestædernes rådmænd, dags dato forsamlet i Lübeck, til den høje fyrste og glorrige herre herr Håkon, Sveriges og Norges konge, deres oprigtigt elskede velynder, med oprigtig vilje til at være Eder til behag og til tjeneste i et og alt.

Vi tager anledning til med dette brev at erklære over for Eder, stormægtige og ærværdige konge, hvem vi særligt elsker, at nogle af vore købmænd, stedet for os alle, under alvorlig klage har meddelt os, at I og Eders mænd tidligere har berøvet dem tre skibe med gods; det ene, tilhørende skipperen lille Arnold, og det andet, tilhørende Grawetop af Rostock, tog Torkil Barun i indløbet til Gethekør, det ene i vinterhalvåret 1362-63, det andet i vinterhalvåret 1363-64, men det tredie, tilhørende Angelbek, tog Eders vasaller forrige år i Zuderwiderholm. Derfor beder vi Eder inderligt og indstændigt, stormægtige og ærværdige konge, med dette brev om, at I vil have Gud, retfærdigheden og Eders kongeværdigheds hæder for øje samt, at vi skal kunne tjene Eder af vor egen fri vilje, og at I derfor vil værdiges at udvirke og anordne, at fornævnte gods gives tilbage til omtalte købmænd eller på anden måde erstattes dem i venskab og ufortøvet, i betragtning af, at der i de privilegier, som Eders forgængere har givet hansekøbmanden, er tilstået dem de friheder, at købmændene fra de tyske hansestæder, hvis der — hvad ikke ske — skulde opstå strid eller fjendskab mellem Eder og nævnte stæder, endnu et år og dag i Eders rige og i alle dets områder skal nyde sikkerhed og have garanti for levnedsmidler, liv og gods, hvilken tilsvarende rettighed købmændene fra Eders land skal have i fornævnte stæder. Og vi beder Eder om, at I også vil værdiges at udvirke dette — at ovennævnte gods gives tilbage eller i det mindste erstattes — i erindring om de ord, som I sagde til nogle rådssendemænd, der nylig stedtes for Eder i Vordingborg: at I altid vilde befordre og på intet punkt forulempe os og vore. Derfor er det vort ønske, hæderværdige konge, at I værdiges at føre disse Eders ord ud i livet, idet I ikke gør fornævnte privilegier magtesløse, men træffer Eders anordninger på en sådan måde, at vi virkningsfuldt kan mærke Eders nåde og velvilje mod os og vore. Til gengæld vil vi befindes at være end mere tilbøjelige til at tjene Eder, ærværdige konge, og være Eder til behag. Vi beder om, at I vil tilstille os et velvilligt og nådigt svar. Givet i det Herrens år 1366 St. Hans dag under Lübeckernes segl, som vi alle bruger for nærværende.