Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicolaus Akonis de Karstætheholm miles. salutem in. domino ♦ Nouerint uniuersi tam. posteri quam presentes. me. non. coactum. sed. libera. et. spontanea. uoluntate\ illustrissimo principi dilecto domino meo. domino Waldemaro dei gracia Danorum Sclauorum et Gothorum regi. omnia et singula. bona. mea. Syælandie sita. uidelicet curiam meam. principalem. Annes dictam. totam uillam Annes et Annes faang. cum molendino aquatico agris pratis pascuis siluis piscaturis. estimacionibus in. ipsis bonis. existentibus et redditibus ipsorum pronunc. instantibus. humidis et siccis prope uel. remote. situatis. nullis penitus exceptis. quibuscumque censeantur nominibus. item totam uillam Walby. et unam curiam in Høbyergh. cum suis. pertinentiis uniuersis in Holumboheret sita<s>. item totam uillam Ywetoftæ et totum. opidum. Hækendorp cum suis pertinenciis uniuersis. in Halsnes. sit<a>. item unum molendinum aquaticum. dictum Krattemølle circa. Sclangethorp. situm ualens. in pensione. annuali unam. marcham annone\ item in. Gyærløse. ualentem in pensione. quatuor pwnd. annone. unam. curiam\ item in. Ølstykke unam curiam. cum uno fundo inquilinari. ualentem. in pensione. quinque pwnd. annone\ item in. Gryfyæ. bona ualentia. in pensione annuali. decem et octo pwnd annone. et nouem solidos grossorum. item totam uillam. Egwe et. Olefzthorp\ cum uno molendino aquatico. domino Boecio Faalk. militi. pro. quinquaginta. marchis. argenti. per me prius inpignerata\ que bona. dominus. meus rex Dacie predictus personaliter redimat. item in Raakløf. unum. bool terre. cum dimidio. bool. cum. omnibus. predictorum bonorum. pertinenciis. premissis\ pro. quadam summa. pecunie. quam domino Iacobo Bekere. militi. tenebar obligatus. que quidem pecunia. post mortem predicti. domini Iacohbi. iuste deuoluebatur ad manus domini. mei regis. supradicti. et. pro aliis pluribus debitis in. quibus. domino. meo regi Dacie. predicto prius obligabar. uendidisse scotasse et sponte ad manus assignasse. iure. perpetuo possidenda. ♦ Item. si. aliqua. bona. mea. Syælandie. preter iam dicta. siu<e>. per me inpignerata. siue non. inpignerata. inuenta fuerint. eciam. ipsi. domino. meo regi Dacie predicto. heredibus et successoribus. suis et. corone\ regni\ Dacie\ cum uniuersis. suis. pertinenciis ut prescriptum est. una. cum. aliis. bonis prenominatis. cedant. iure. perpetuo. possidenda. ita tamen. quod si. aliqua. bona. per me. ante. hanc scotacionem. et uenditionem inpignerata. reperta fuerint. per dominum meum. regem. predictum. redimantur. cui. confero. plenam. auctoritatem redimendi per presentes. preter. bona. prius nominata. que sibi non inpignerata. sed. libera. assignentur ♦ Insuper recognosco. me. iustum. plenum. et integrum precium pro omnibus. bonis. supradictis. ab ipso. domino. meo. Waldemaro predicto. ad usum. et uelle. meum. integraliter. subleuasse\ ♦ Item obligo. me. et heredes meos. ad. appropriandum ipsi. domino meo. regi predicto. heredibus. et. successoribus. suis. et corone regni. Dacie. omnia et singula predicta. bona. cum suis pertinenciis ut premittitur. et. ad. disbrigandum. ab. impeticione. quorumcumque\ ♦ Insuper. obligo. me. ad. scotandum. ipsi. domino Waldemaro predicto heredibus et successoribus suis et. corone regni Dacie. omnia et singula bona. predicta cum. suis. pertinenciis ut. prescriptum est. uel. cui. uices suas in hac parte. commiserit. uiua uoce in placitis. generalibus. Scanie et Syælandie. sine protractione qualicumque. ♦ In cuius. uendicionis. et scotacionis. testimonium. sigillum meum. una. cum sigillis reuerendi in. Christo. patris. domini Nicolai. archiepiscopi Lundensis\ Swecie. primatis. et dominorum Nicolai Iacobson. prepositi Lundensis. Andree Niclesson. de. Scaprvse\ Iohannis Peterson. de Gundretheløf. Dauidis Anderson. et Thorberni Peterson militum. et. Petri Eskilson armigeri\ presentibus. est. appensum\ ♦ Datum sub anno. domini. m.ccco.sexagesimo sexto. die beatorum. Mauricii. et sociorum. eius. martirum\

10 sita<s>] sita A.

11 sit<a>] sitas A.

16 Gryfyæ] rettet i A fra Gyyfyæ.

27 siu<e>] siua A.

Niels Ågesen af Karsholm, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg, ikke tvungen men af fri vilje og egen drift til gengæld for en bestemt sum penge, som jeg skyldte herr Jakob Bæger, ridder, og som efter fornævnte herr Jakobs død med rette overgik til den meget berømmelige fyrste, min elskede herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, og for adskillige andre gældsposter, for hvilke jeg tidligere stod i gæld til min fornævnte herre, Danmarks konge, har solgt og skødet alt mit gods på Sjælland til min fornævnte herre konge, og at jeg af egen drift har opladt det til hans hånd til evig og retmæssig besiddelse, nemlig min hovedgård, kaldet Annisse, hele byen Annisse og Annissefang med vandmølle, agre, enge, grægange, skove og fiskevande, med al virning på samme gods og med de afgifter, der nu skal falde deraf, med vådt og tørt, nært eller fjernt, aldeles intet undtaget, med hvilken benævnelse det end kan opregnes, fremdeles i Holbo herred hele Valby by og en gård i Høbjerg med alle tilliggender hertil, fremdeles på Halsnæs hele Evetofte by og hele torpen Hågendrup med alle tilliggender hertil, fremdeles en vandmølle, kaldet Kratmølle ved Slangerup, hvis årlige ydelse har en værdi af en mark korn, fremdeles i Gørløse en gård, hvis ydelse har en værdi af 4 pund korn, fremdeles i Ølstykke en gård med gårdsædetoft, hvis ydelse har en værdi af 5 pund korn, fremdeles i Greve gods, hvis årlige ydelse har en værdi af 18 pund korn og g skilling grot, fremdeles hele Egøje by og Olstrup med en vandmølle, som tidligere af mig er pantsat til herr Bo Falk, ridder, for 50 mark sølv, og hvilket gods min herre, fornævnte konge af Danmark, personligt skal indløse, fremdeles i Raklev halvandet bol jord sammen med alle de ovennævnte tilliggender, som er nævnt ved fornævnte gods. Hvis der frem deles forefindes andet gods på Sjælland tilhørende mig foruden det allerede nævnte, hvad enten det er pantsat af mig eller ikke, da skal det sammen med alt det andet fornævnte gods tilfalde min samme herre, fornævnte konge af Danmark, hans arvinger og efterfølgere og Danmarks riges krone til evig og retmæssig besiddelse tillige med alle tilliggender hertil som ovenfor nævnt; dog således, at hvis der forefindes noget gods, som er pantsat af mig før denne skødning og dette salg, skal det indløses af min herre, fornævnte konge, hvem jeg med dette brev overdrager fuldmagt til at indløse det, hvortil kommer det fornævnte gods, som skal oplades upantsat og frit til ham. Desuden erkender jeg, at jeg helt og fuldt har oppebåret lovlig, fuld og hel betaling af min samme herre, fornævnte Valdemar, for alt det ovennævnte gods til mit brug og efter mit ønske. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle min samme herre, fornævnte konge, hans arvinger og efterfølgere og Danmarks riges krone det fornævnte gods, alt og hvert, med dets tilliggender, som ovenfor nævnt, og til at fri det for krav fra hvem som helst. Yderligere forpligter jeg mig til på Skånes og Sjællands landsting mundtligt og uden nogen som helst forhaling at skøde det fornævnte gods, alt og hvert, med dets tilliggender, som ovenfor nævnt, til samme fornævnte herr Valdemar, hans arvinger og efterfølgere og Danmarks riges krone eller til den, hvem han hertil beskikker i sit sted. Til vidnesbyrd om dette salg og denne skødning er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus herr Niels, ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, og herrerne Niels Jakobsen, provst i Lund, Anders Nielsen af Skabersjö, Jens Pedersen af Gundralöv, David Andersen og Torben Pedersen, riddere, og Peder Eskilsen, væbner. Givet i det Herrens år 1366 på martyrerne St. Mauritius' og hans fællers dag.