Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis et singulis ad quos presentes littere peruenerint. Albertus dei gracia Sweorum Gothorumque rex. salutem in omnium saluatore. ♦ Noueritis quod nos nobilibus. et circumspectis uiris. domino Rawoni Barnakow et Boecio Ioonson. capitaneis nostris in domino dilectis. quos una cum aliis fautoribus. et familiaribus nostris. pro defensione regni nostri Swecie. ad castrum nostrum. Humblaborgh. et ad alios fines et limites regni nostri predicti. necnon. ad placitandum. cum serenissimis principibus et dominis. dominis Waldemaro et Haquino. Dacie et Norwegie regnorum. regibus. seu eorundem dominorum regum capitaneis et commissariis. ad premissa. speciale mandatum a prefatis dominis regibus. habentibus. ad presens duximus destinandos. placitandi. treugas recipiendi. et alios tractatus pro utilitate nostra et regni nostri predicti. ac hominum et fautorum nostrorum. quorumlibet. faciendi. ex. consiliariorum nostrorum nunc presencium consilio. damus et concedimus tenore presencium plenam et omnimodam potestatem. ratum et gratum perpetuo habituri. quicquid per dominum Rawonem. et Boecium. capitaneos nostros predictos actum factum tractatum uel gestum. fuerit in premissis. uel quolibet premissorum\ uolentesque. et firmiter promittentes. prenominatos dominum Rawonem et Boecium ab omnibus et singulis. que hac uice. nostro et regni nostri nomine. placitauerint treugauerint. aut ut premittitur tractauerint necnon a dampnis. expensis et interesse. si que ipsi. dominus Rawo et Boecius aut eorum familiares. racione captiuacionum aut alias. medio tempore incurrerint indempnes facere et seruare. ♦ Datum Lyncopie anno domini millesimo ccclx sexto xxvi die mensis septembris nostro sub secreto.

Albrecht, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge, til alle, hvem dette brev når, hilsen med alles frelser.

I skal vide, at vi ifølge råd af vore råder, som nu er til stede, med dette brev giver og tilstår de velbyrdige og indsigtsfulde mænd, herr Raven Barnekow og Bo Jonsson, vore i Herren elskede høvedsmænd, hvilke vi nu sammen med andre af vore tilhængere og undergivne til forsvar af vort rige Sverige har besluttet at sende til vor borg Humblaborg og til andre lande og grænseområder inden for vort fornævnte rige og tillige for at forhandle med de høje fyrster og herrer, de herrer Valdemar og Håkon, konger i rigerne Danmark og Norge, eller samme herrer kongers høvedsmænd og befuldmægtigede, der i øjeblikket har særlig beføjelse hertil af fornævnte herrer konger, fuldmagt i enhver henseende til at forhandle, gå ind på våbenstilstand og afslutte andre traktater til gavn for os, vort fornævnte rige og for alle vore mænd og tilhængere, idet vi evindeligt vil anerkende og godkende alle forhandlinger, afgørelser, aftaler og dispositioner, som bliver truffet af herr Raven og Bo, vore fornævnte høvedsmænd, med hensyn til det fornævnte eller noget af det fornævnte, og idet det er vor vilje, og vi urokkeligt lover at holde fornævnte herr Raven og Bo skades- og sagesløse med hensyn til alt, hvad de ved denne lejlighed i vort og vort riges navn måtte forhandle, slutte våbenstilstand eller som nævnt affatte traktater om, samt desuden for tab, udgifter og morarente, hvis disse, herr Raven og Bo eller deres undergivne, i den tid skulde have eller lide sådanne på grund af fangenskab eller på anden måde. Givet i Linköping i det Herrens år 1366 den 26. september under vort sekret.