Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Magnifice princeps/ ♦ Ex litteris uestris presencie nostre dudum missis/ sane perlectis et ad ungwem intellectis comperimus ambassiatores et nuncios uestros/ obuiam nostris Brugis Flandrie de uestro uelle. fore destinandos. uel nuncios nostros in Angliam sub saluo uestro conductu/ ipsis prius Brugis mittendo fieri transmittendos/ ♦ Eapropter nobilem uirum Rikmannum de Lancken. nobis dilectum et fidelem castri nostri Falsterbothæ capitaneum. Brugis misimus ad presenciam uestram in Angliam ulterius transiturum/ saluum tamen conductum uestrum Brugis. Flandrie. pro eundo et redeundo expectantem/ ♦ Non egre quidem ferat uestra magnificencia. de tam prolixa litterarum nostrarum rescripcione/ quam et de sera nuncii nostri missione/ quia nobis in remotis regni nostri agentibus/ baliuum et capitaneum nundinarum nostrarum in Schanør ad uos ire deputatum/ insensati Selandenses terre Hollandie/ in innocenciam suam minus iuste furientes in nostri regni dampnum et uituperium et mercancium nostrorum grauamen non modicum de medio sustulerunt non tantummodo sanguinem insontem suum et familiariorum suorum quamplurimorum enormiter effuderunt/ uerum eciam res et pecunias nostras circa nocturnum intempeste furtiue detulerunt/ quod magnitudini uestre conquerimur seriose/ ♦ Scriptum in castro nostro Falsterbothæ ipso die Symonis et Iude apostolorum nostro sub secreto.

.Woldemarus Danorum rex.

16 in] tilf. o.l.

10: Kendes ikke.

Stormægtige fyrste. Af Eders brev , som for nogen tid siden sendtes til os, og som vi nøje har gennemlæst og forstået i eet og alt, har vi erfaret, at Eders sendemænd og udsendinge efter Eders vilje vil blive sendt til Brügge i Flandern til et møde med vore, eller at vore udsendinge skal sendes til England under Eders sikre lejde, som i forvejen vil blive sendt til dem i Brigge. Derfor har vi sendt den velbyrdige mand Rikman v. d. Lancken, vor elskede og tro mand, høvedsmand på vor borg Falsterbo, til Brügge, for at han senere kan sætte over il England for at møde Eder, idet han dog i Brügge i Flandern skal afvente Eders sikre lejde til rejsen frem og tilbage. Vi beder Eder, stormægtige konge, om, at I ikke vil tage det ilde op, hverken at vi så sent sender vort svarbrev eller vor udsending; thi medens vi var optaget i fjerne egne af vort rige, har mænd fra Zeeland i Holland i afsindig og uretfærdig rasen mod vor foged og høvedsmand på vort marked i Skanør trods hans uskyld dræbt ham til tab og skændsel for vort rige og til ikke ringe skade for vor handel, ja ikke blot har de på forbryderisk vis udgydt hans og adskillige af hans undergivnes uskyldige blod, men de har også i den dybe nat røvet ejendele og penge fra os, hvilket vi fremfører over for Eder under dyb beklagelse. Skrevet på vor borg Falsterbo på apostlene Simons og Judas' dag under vort sekret. Valdemar, de Danskes konge.