Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus . Boecius . dictus Høøk miles salutem in domino sempiternam.

Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes . quod recognosco me . una cum uxore mea dilecta Sophia . filia domini Esgeri Frost militis . illustri principi ac magnifico domino . domino Waldemaro. dei gracia regi Danorum et corone regni Dacie bona mea . in Hasinghæræt . uidelicet . curiam meam principalem Ørom . dictam . et omnia alia bona mea in ipsa parrochia Ørom sita . necnon bona mea in Hundborghæræt . uidelicet . in parrochia Skyoldborgh . duas curias . in redditibus octo pund annone . item in parrochia Tilstadh . duas curias in redditibus quindecim pund annone. item in parrochia Tystadh unam curiam in redditibus quatuor pund annone. item in parrochia Wangh tres curias in redditibus duarum lestarum cum duobus pund annone. item in parrochia Thorthorp. tres curias in redditibus duarum lestarum cum tribus pund annone . item in parrochia Hundborgh unam curiam in redditibus quatuor pund annone item in parrochia Syørynd . curiam in redditibus quatuor pund annone . et duas curias in eadem parrochia desolatas quondam in redditibus cedecim pund annone . situata . patrimonialia matrimonialia uxoris mee et emptoria . cum adiacenciis suis uniuersis . uidelicet . agris. pratis . pascuis . piscaturis mobilibus et inmobilibus siccis et humidis propinquis et remotis / nil dumtaxat exceptis / pro iustis debitis . in quibus eidem domino Waldemaro. regi . Danorum et dicte corone regni Dacie . appertis meis litteris \ sigillis nobilium compromissorum meorum \ uidelicet dominorum . N . E(s)ghyson . et Ebbonis Strangeson militum \ et Gunnonis Ienson armigeri \ dictis litteris appensis tenebar ueraciter obligatus \ cum bona uoluntate mea et consensu uxoris mee libere scotasse iure perpetuo possidenda / prout prius Ywaro Peterson in placito communi in Thydh bygdæthing dicto . omnia et singula prenominata / ex parte dicti domini regis scotaui et corone regni Dacie supradicte /

Insuper recognosco me plenum et sufficiens precium a dicto domino rege Waldemaro. pro bonis infrascriptis omnimode subleuasse

Item dilecte uxori mee Sophie omnia bona mea in Hardhesysel \ sita / in recompensacionem bonorum \ ipsam iusto titulo hereditario patrimonii et matrimonii contingentium in Thydh sitorum / que sepedicto domino regi pro iusto debito persoluebam ut premittitur / exponere firmiter. me astringo/

Item cum primitus ante dimidium mensem per ipsum dominum regem ♦ uel per Ywarum Peterson uel per aliquem nobilium ex parte eiusdem domini regis pro scotacione dictorum bonorum in placito generali Wibergensi premonitus fuero legaliter facienda / prout dictam scotacionem bonorum secundum omnem formam iuris appertis meis litteris et in placito commu- ni in Thydh . iuste et rite fueram exequtus / quod si non fecero premonitus / ipsum ab omni dempno si quod incurrerit quod absit / me uxorem meam et heredes meos obligo indempnem penitus conseruare / astringens me uerosque heredes meos eidem domino regi Waldemaro. suisque ueris heredibus et corone regni Dacie supradicte omnia et singula bona prenotata ab inpeticione quorumcumque genitorum et ingenitorum leberare et appropriare penitus per presentes /

In cuius rei testimonium sigilla nobilium <uirorum> . uidelicet . domini . Tollonis prepositi Westerwikcensis et domini Nicolai Ienson dicti Mws / militis / Ywari Ywærson / Ywari Peterson / et Nicolai Papæ una cum sigillo proprio presentibus sunt appensa.

Datum anno domini mo ccco lxo septimo feria quinta proxima ante festum penthecostes.

7 curiam] tilf. 0.l. med andet blæk i A.

8-9 cedecim = sedecim.

15 E(s)ghyson] Eghyson A.

23 Hardhesysel] rettet fra Thydesysel i A.

2 dempno=dampno.

3 meam)] forskrevet i A.

5 heredibus) rettet fra herebibus i A.

6 leberare= liberare — et] tilf. o.l. i A.

8 (uirorum)] mgl. A.

2 dempno = dampno. 3 meam] forskrevet i A. 5 heredibus] rettet fra heredibus i A. 6 leberare = liberare. – et] tilf. o. l. i A. 8 (uirorum)] mgl. A.

Bo, kaldet Høg, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg erkender, at jeg sammen med min elskede hustru Sofie, datter af ridderen herr Esger Frost, med min gode vilje og med min hustrus samtykke frit har skødet mit gods i Hassing herred til den berømmelige fyrste og stormægtige herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge, og til Danmarks riges krone til evig og retmæssig besiddelse, nemlig min hovedgård, kaldet Ørum, og alt mit andet gods i samme Ørum sogn samt mit gods i Hundborg herred, nemlig i Skjoldborg sogn to gårde med otte pund korn i afgift, fremdeles i Tilsted sogn to gårde med femten pund korn i afgift, fremdeles i Thisted sogn en gård med fire pund korn i afgift, fremdeles i Vang sogn tre gårde med to læster og to pund korn i afgift, fremdeles i Torup sogn tre gårde med to læster og tre pund korn i afgift, fremdeles i Hundborg sogn en gård med fire pund korn i afgift, fremdeles i Sjørring sogn en gård med fire pund korn i afgift og to øde gårde i samme sogn, forhen med seksten pund korn i afgift, hvilket gods er min hustrus fædrene og mødrene gods og købegods, med alle dettes tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, rørligt og urørligt, tørt og vådt, nært og fjernt, intet undtaget, (og som jeg har skødet) til gengæld for en lovlig gæld, hvori jeg i sandhed stod til samme herr Valdemar, de Danskes konge, og til Danmarks riges nævnte krone, ved mit åbne brev, medbeseglet af mine velbyrdige medlovere, nemlig de herrer Niels Esgesen og Ebbe Strangesen, riddere, og Gunne Jensen, væbner, hvis segl er hængt under nævnte brev, således som jeg tidligere på fællestinget i Thy, kaldet »bygdeting«, har skødet alt det ovennævnte til Ivar Pedersen på nævnte herr kongens og ovennævnte Danmarks krones vegne. Desuden erkender jeg på alle måder at have oppebåret fuld og passende betaling af nævnte herre kong Valdemar for ovennævnte gods. Fremdeles forpligter jeg mig bestemt til at overdrage min elskede hustru Sofie alt mit gods i Harsyssel til erstatning for det hende med retmæssig arvs adkomst tilhørende fædrene og mødrene gods i Thy, som jeg som ovenfor nævnt overdrog oftnævnte herre konge for den lovlige gæld. Fremdeles så snart jeg med en halv måneds varsel af den herre konge selv eller af Ivar Pedersen eller af en velbyrdig mand på samme herre konges vegne bliver opfordret til at foretage en lovformelig skødning af nævnte gods på Viborg landsting, på samme måde som jeg lovligt og rigtigt ved mit åbne brev under overholdelse af alle retsregler har foretaget skødningen af godset på bygdetinget i Thy, (skal jeg gøre dette); hvis jeg ikke gør det når jeg er blevet opfordret dertil, forpligter jeg mig, min hustru og mine arvinger til at holde ham fuldt ud skadesløs for ethvert tab, hvis han måtte pådrage sig noget — det ske ikke — idet jeg binder mig og mine rette arvinger med dette brev til ganske at frigøre og hjemle samme herre konge Valdemar og hans rette arvinger og Danmarks riges ovennævnte krone alt det ovennævnte gods mod krav fra hvem som helst, nuværende og fremtidige. Til vidnesbyrd herom er seglene tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig herr Tole, provst i Vestervig, og herr Niels Jensen, kaldet Mus, ridder, Ivar Ivarsen, Ivar Pedersen og Niels Pape, tillige med mit eget segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1367 søndagen før pinse.