Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In gotes namen amen. ♦ Kenlich vnd offenbar si allen den di disen brif seen . oder horen lesen . das wir ratman. vnd scheppen. der lande . vnd stete . hir nach gescriben . geloben getrůwelichen zců haldene . gancz . vnd vaste . alle stůcke . vnd artikele . di hir nach gescriben stan . alz van Průsen . van Campen . van Stouern . van Herderwich . vnd van der Elborch . vort mer van Zcyriczee . van Amsterdamme . vnd van Dordrecht . alz vs der Sudersee . vnd van Engelischen . vnd van Vlamingen / ♦ <1> Zců dem ersten gelobe wir vnd vorbinden vns . den vpsatzt . der ordinancien . gancz . vnd vaste . zcu haldene . alz der brif inne hat . van stůcken . zců stůcken . vnd bi namen Schone zců midene . vnd Bornholm . vnd aller wegen der zcweyr konige lant . di welche ordinancie beginnet in sůlchen worten / ♦ Alz wissentlich is . das der konig van Denemarken . vnd der konik van Norwegen . sunder alle schult . vnd dar zců vnentsayt . grosen schaden . hat getan . vns . an libe vnd ouch an gute . vnd wol zcu vorchtene stet . das in zců komener zcyt . sůlche vnfůge . vnd obirtat . zcu nemen sulle . vnd vorgrosen wolle . van zců tůnde der vorgenanten konige vnd yrer helfere . ab man yn mit bescheydenheyt nicht wederstet . alz man sal . mit der helfe gotes / ♦ Hir vmme vorphlichte wir vns . mit den ander durch den Norsůnd zců sigelnde . vnd nimand den andern zcu lazene / ♦ Da mite gelobe wir zců midene . alle gemeynschaft der vorgenanten konige . vnd yrer lute . alzo das nimand enich gůt . en . vnd yren luten . vnd landen . sende noch zců vůre . vnd ouch yr gut nimand hole noch koufe . ab sy is . in keyner vnser lande . stete . oder hauen brechten . sunder das sy is mogen weder weg vuren vngehalden / ♦ <2> Vort mer gelobe wir . getruwelichen den ander bi eyn ander zců bliuene . vnd den ander zcu helfene . uf den konig van Denemarken . vnd uf den konig van Norwegen vnd vnser eyn ane den andern nimmer sich zcu vorsůnende . vor der zcyt . das vns allen glich vnd recht geschůt . van den vorgenanten konigen . vnd vorsichert sint . velich zců sigelnde . vor . vnd durch yr lant / ♦ <3> Were ouch das schipmans . botsmans . sturmans . oder andere ledige lute . di welche vs enigen landen . oder steten weren . vs diser vorbindůnge . vnd sich ober zců den konigen hilden . di sullen dar nach ewichlichen vnvelich sin . alle den di sich haben vorbunden / ♦ Wer ouch harnasch en ober vůret . der sal vnvelich sin / ♦ <4> Quch gelobe wir van iglicher stat vnd lande eynen tag zcu haldene . uf sente Martini tag . neest komene mit voller macht . zcu Colne . vnd guten rat zcu habene. uf alle sache . alz wir si hir vor vns haben . wi man is zcu wetertagen vorder vnd sterker an grifen wolle . alz verre ab is binnen der zcyt nicht wirt vorsůnet / <5> ♦ Vort mer wer vitalie oder andirs icht . ober vůret . dem vorgenanten konige van Norwegen . yn dar mite zců sterkene . was sulchen lůten weder vert . das si sunder br{oe}ke ♦ ♦ <6> Were ouch das is got vůgete das sulche schelunge zcu enigen tagen vorsůnet worde vnd di konige . dar nach enige site van diser sache weder angriffen mit vnrechte . so solde wir weder in ander mit truwen helfen weren . vnd das alles zcu haldene . ane argelist . bi vorlust . libes . eren . vnd gutes . ♦ In orkůnde diser vorgescribenen sache . so habe wir ratlute zcu dem Elbinge vnser stat grose ingesigele an disen brif gehangen . gegeben zcu dem Elbinge in vnser aller kegenwerticheyt . diser lande stete . boten . vorgescriben . nach gotes geburt . tusent . dry hundirt . in dem syben vnd sestigesten iare . an dem sůntage vor Margarethe .

I Guds navn amen. Det skal være vitterligt og offentligt for alle, som ser dette brev og hører det læse, at vi rådmænd og magistrater fra nedenfor nævnte lande og stæder, nemlig fra Preussen, Kampen, Stavern, Harderwijk og fra Elburg, fremdeles fra Zierikzee, Amsterdam og Dordrecht såvel som de fra Zuidersøen og fra engelske og flamske stæder lover fuldt og fast at overholde alle nedenfor nævnte punkter og artikler, <1> For det første lover vi og forpligter os til fuldt ud og fast, artikel for artikel, at overholde traktatens anordninger, således som den er indeholdt i brevet, og især den om at holde os borte fra Skåne og Bornholm og i det hele taget fra de to kongers lande. Denne traktat begynder med disse ord:

Da det er vitterligt, at kongen af Danmark og kongen af Norge uforanlediget og uden krigserklæring har forvoldt os stor skade på liv og gods, og da man må befrygte, at slig utilbørlighed og misgerning vil tage til og vokse ved fornævnte kongers og deres hjælperes gerninger, hvis man ikke med kløgt modsætter sig dem, således som man med Guds hjælp bør. I den anledning forpligter vi os til at sejle sammen med hinanden gennem Øresund, og at ingen skal lade den anden i stikken. Samtidig lover vi at undgå ethvert samkvem med de fornævnte konger og deres folk, således at ingen skal sende eller tilføre dem og deres folk og lande noget gods, og ej heller at nogen skal hente eller købe deres gods — det ske ikke — ifald de bringer det til nogen af vore lande, stæder eller havne; dog at de frit kan føre det bort igen. <2> Fremdeles lover vi på vor tro at holde sammen og hjælpe hinanden mod kongen af Danmark og kongen af Norge, og ingen af os skal nogensinde før tiden udsone sig uden den anden, for at der kan vederfares os alle billighed og ret fra de fornævnte konger, og det er blevet tilsikret os, at vi i fred kan sejle forbi eller gennem deres lande. <3> Og hvis det skulde ske, at sømænd, bådsmænd, styrmænd eller andre fritstillede mænd, som er fra noget land eller fra stæder i dette forbund, går over til kongerne, skal de derefter for al tid være retsløse hos alle dem, som har indgået forbundet. Også den, der tilfører dem harnisker, skal være retsløs. <4> Vi lover også at holde møde i Köln til næstkommende Mortensdag med fuldmagt fra enhver stad og land og have gode rådslagninger om alle de sager, som vi har for os, om hvordan man til foråret kan fremme dem med større kraft, hvis det ikke kommer til en sone før den tid. <5> Fremdeles det der vederfares de personer, der fører levnedsmidler eller andet til den fornævnte konge af Norge for derved at styrke ham, det skal være brødefrit. <6> Hvis Gud føjer det så, at denne strid på et tidspunkt måtte blive sonet, og kongerne derefter med urette angriber nogle punkter i dette anliggende, så skal vi atter på vor tro hjælpe hinanden med under indsats af liv, ære og gods at forsvare og overholde alt dette uden argelist. Til vitterliggørelse af denne foromtalte sag har vi rådmænd i Elbing hængt vor stads store segl under dette brev, givet i Elbing i nærværelse af alle fornævnte udsendinge fra disse landes stæder i det Herrens år 1367 på søndagen før Margretes dag.