Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras inspecturis Arnaldus permissione diuina* archiepiscopus Auxitanensis domini pape camerarius salutem in domino. Ad uniuersitatis uestre noticiam tenore presentium deducimus / quod. reuerendus in Christo pater / dominus Magnus episcopus Ripensis pro complemento sui communis seruicii in quo erat camere domini nostri pape obligatus / sexaginta florenos necnon . pro complemento quatuor seruiciorum familiarium et officialium ipsius domini nostri pape quindecim florenos auri clericis camere apostolice pro dictis familiaribus et officialibus recipientibus per manus domini Nicolay canonici Ripensis die date presencium solui fecit /

De quibus sic solutis ipsum dominum episcopum. ecclesiam suam successores suos et eorum bona absoluimus tenore presencium et quittamus .

Insuper ipsum dominum episcopum / a suspensionis excommunicacionis et interdicti sentenciis / ac reatu peri[u]rii et aliis penis / quod et quas incurrit propter solucionem huiusmodi non factam in termino sibi prefixo / auctoritate nobis in hac parte commissa absoluimus / secum nichilominus super irregularitate si quam contraxit interim se immiscendo diuinis uel alias non tamen in contemptum clauium sancte matris ecclesie eadem auctoritate misericorditer dispensantes .

In quorum omnium testimonium presentes litteras fieri fecimus et sigilli nostri camerariatus officii appensione muniri .

Datum Viterbii / die decima septima mensis septembris . anno a natiuitate domini millesimo ccco lx[vi]i. indictione quinta pontificatus sanctissimi patris et domini nostri domini Vrbani diuina prouidencia pape quinti anno quinto \

5 diuina] diuinia A.

11 necnon.] herefter er resten af brevet skrevet med andet blæk A.

Arnaldus, af Guds nåde ærkebiskop af Auch, den herre paves kammermester, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Vi bringer det med dette brev til Eders alles kundskab, at den ærværdige fader i Kristus, herr Mogens, biskop af Ribe, ved herr Niels, kannik i Ribe, dags dato har ladet indbetale tres floriner som rest af sit commune servitium, som han skyldte vor herre pavens kammer samt femten guldfloriner som rest af de fire servitier til samme vor herre pavens husstand og tjenerskab, idet kammerets klerke modtog dem for nævnte husstand og tjenerskab, og for denne betaling kender vi herr biskoppen, hans kirke, hans efterfølgere og deres gods fri og kvit at være med dette brev. Ydermere frikender vi i kraft af den os hertil givne bemyndigelse herr biskoppen for de suspensions-, bandlysnings- og interdiktdomme og for beskyldningen for mened og andre straffe, som han har pådraget sig ved at undlade sådan betaling til den fastsatte termin, idet vi med samme bemyndigelse barmhjertigt dispenserer ham for den irregularitet han i mellemtiden måtte have gjort sig skyldig i ved at befatte sig med gudstjenstlige handlinger eller på anden måde, dog ikke under foragt for den hellige moderkirkes nøglemagt. Til vidnesbyrd om alt dette har vi givet dette brev og ladet vort kammermesterembedes segl vedhænge til bekræftelse. Givet i Viterbo den 17. september år 1367 efter Herrens fødsel i den femte indiktion i vor højhellige fader og herre ved Guds forsyn herr pave Urban 5.'s femte paveår.