Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Arnaldus permissione diuina archiepiscopus Auxitanus domini pape camerarius reuerendo in Christo patri domino . dei gracia episcopo Lubicensi salutem in domino.

Dudum pro parte reuerendi patris domini archiepiscopi Lundensis extitit domino nostro pape significatum quod fructus redditus et prouentus dicte sue ecclesie Lundensis/ tam propter mortalitates et guerras quam alia multa mala tempora et onera dicte ecclesie incumbencia/ que diu in partibus illis uiguerunt et uigent de presenti sunt adeo diminuti et depauperati quod non solum ad solucionem illarum pecuniarum in quibus racione communis seruicii de tempore suo et predecessorum suorum debiti camere apostolice est obligatus redditur impotens ymo ipse. cum sua familia neccessaria huiusmodi fructibus commode uiuere non possunt

Unde cum de premissis plenam informacionem non habeamus/ uobis de mandato dicti domini nostri pape uiue uocis oraculo nobis facto comittimus et mandamus quatenus expensis dicti archiepiscopi moderatis tamen ad dictam ecclesiam Lundensem personaliter accedatis et ipsam ecclesiam cum omnibus iuribus redditibus et prouentibus eiusdem conuocatis aliquibus probis uiris in hoc expertis diligenter uisitetis et de dampnis et paupertatibus ac oneribus ipsius ecclesie uos plene informetis quam informacionem nobis quam tocius poteritis sub publica forma transmittatis

Ac omnes fructus redditus et prouentus dicte ecclesie quantumcunque modici sint nomine dicte camere sequestretis medietatem tamen ipsorum fructuum dicto domino archiepiscopo Lundensi si pro condecenti et moderato statu suo ac aliis neccessariis oneribus dicte ecclesie supportandis de tanta summa indigeat relaxetis / si tamen dicte sequestracioni consentire uelit Residuum autem dictorum fructuum in solucionem debitorum predictorum nomine dicte camere recipi<atis> quibus receptis camere apostolice et sacr<o> collegi<o> dominorum sancte Romane ecclesie cardinalium qui in hoc habent partem fideliter destinare curetis

Datum Rome apud sanctum Petrum die vii mensis ianuarii anno sexto.

3 recipi(atis)] recipienti Aa.

4 sacr(o) collegi(0)] sacri collegii Aa, rettet Acta Pont. Svec.

Arnaldus, af Guds nåde ærkebiskop af Auch, den herre pavens kammermester, til den ærværdige fader i Kristus (Bertram), af Guds nåde biskop af Lübeck, hilsen med Gud.

Det er for længere tid siden af den ærværdige fader ærkebiskoppen i Lund blevet tilkendegivet vor herre paven, at afkastningerne, indtægterne og indkomsterne af hans nævnte kirke i Lund såvel på grund af den store dødelighed og krigene som på grund af tidernes mange andre ulykker og byrder, der hviler tungt på nævnte kirke, og som længe har rådet i hine egne og stadig råder, i den grad i øjeblikket er forringede og forarmede, at han ikke blot er ude af stand til at betale de pengesummer, han skylder det apostoliske kammer for det skyldige servitium commune fra hans og hans forgængeres tid, men end ikke selv med sin nødvendige husstand kan leve på rette måde af disse indtægter. Da vi ikke har fulde oplysninger om de nævnte forhold, betror og pålægger vi Eder efter nævnte vor herre pavens befaling, meddelt os mundtligt, at I på nævnte ærkebiskops regning, dog inden for rimelige grænser, personligt begiver Eder til nævnte kirke i Lund og omhyggeligt undersøger denne kirke med alle dens rettigheder, indtægter og indkomster, idet I sammenkalder nogle retskafne mænd, der har erfaring i sligt, og skaffer Eder fuld underretning om samme kirkes tab, fattigdom og dens byrder. Denne underretning skal I hurtigst muligt oversende os i skriftlig form. Og alle nævnte kirkes frugter, indtægter og indkomster, hvor beskedne de end er, skal I beslaglægge på nævnte kammers vegne, dog skal I eftergive den nævnte herre ærkebiskop i Lund halvdelen af disse afkastninger, hvis han har en sådan sum nødig for selv at opretholde en sømmelig og jævn levefod og for at bestride andre nødvendige byrder for nævnte kirke, dog forudsat at han vil give sit minde til denne beslaglæggelse. Den resterende del af de nævnte afkastninger skal I så oppebære til betaling af fornævnte gæld til nævnte kammer. Når de er mod taget, skal I samvittighedsfuldt lade dem overføre til det apostoliske kammer og til det hellige kardinalkollegium ved den hellige romerske kirke, som har del heri. Givet ved S. Pietro i Rom den 7. januar i vort sjette år.