Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa, varr. efter Ba ifølge Hanserec.:

Anno domini mocccolxviiio octaua die sancti Michaelis archangeli congregati sunt in Stralessunde domini consules ciuitatum maritimarum primo de latere Slauico uidelicet de Lubek Iacobus Plescowe Bruno Warendorp et Zeghebodo Crispin de Rostok Iohannes Bomgarde. Arnoldus Kropelin et Iohannes de Kiritze de Stralessunde Hermannus de Rode.Bertramus Wulflam Himricus Schiele Ludolfus de Kulpen et Borchardus Plotze/ de Wismaria Iohannes Manderowe Tidericus de Rampe et Petrus Stromekendorp de Gripeswold Iohannes Bokholt et Arnoldus Langhe de Stetin Henningus Westfal. Egbertus Gherwer Marquardus Vorrat et Nicolaus Wobbermyn de Colberghe Iohannes Børewold Detleuus Verchemyn et Henningus Ghemelin de Nouastargardia Paulus Mallyn item de Liuonia uidelicet de Righa Hinricus Berner et Arnoldus Vorwerk de Tarbato Wolterus van der Borch de Reualia Richardus Rike item de Pruscia de Culmine Ertmarus de Hereke de Thorun Serins de Hinxsteberghe et Hermannus de Dulmen ac Iohannes Westerrode de Elbingo Iohannes Volmesteen et Gobelinus de Buren de Danczek Petrus Zuluer/ de Brunsberge Gherardus Sassendorp item de Campen Wilhelmus Murre et Iohannes Dulmen item de Mari australi uidelicet de Zirikessee Alardus Petersson et Petrus Iohanisson de Herderwiik Heyno de Hirde et Alt Leferdesson de Stauria Symon Bare de Dordraco Michael Michelsson et Baroldus Menusson de Amsterledamme Hermannus Kuls de Brele Iohannes Dideriksson/ de Elborch Bernhardus Norus de Zutphania Iohannes Span et Wolbertus Veeracker pertractauerunt negocia et acta que subscribuntur

<1> Primo legebantur littere ciuitatum Saxonie Marchie et Polonie continentes se nescire aliquos principes regi Danorum adherere uolentes quos si scrutari possent uellent eos a tali proposito auertere et meliori nostro semper esse intenti

<2> Item legebantur littere comitis et ciuitatum Flandrie continentes quod propter terre sue libertatem non possent suis mercatoribus communionem hominum. regum Dacie et Norwegie prohibere

<3-9> .....

<10> Item de castro de Copmanhauene sic concordauerunt quod illud debeat persistere et ulterius debet teneri eo modo quomodo hactenus tentum est et quiuis debet suos cibare

<11> Item concordauerunt concorditer in hoc ut si qui principum uel dominorum negociarentur et attemptarent aliqua placita ex parte Danorum regis obseruanda dummodo tunc esset de consensu uoluntateque dominorum nostrorum adiutorum tunc huiusmodi placita deberent obseruari ad audiendum et uidendum quid et quantum nobis possit obuiare nequaquam dando hiis effectum finalem nisi habita super eo uoluntate Campensium illorum de Pruscia et de Mari australi

<12> Item quia innotuit ciuitatibus quod rex Danorum. facit sibi afferri magnam gazam e regno Dacie decreuerunt quod quelibet ciuitas debet in suo ciuiloquio publice quantocius intimare quod quicumque cepit aliquem sic adducentem regi gazam seu pecuniam quod illa debeat esse sui ipsius et idem capiens debeat in quacumque uenerit ciuitate foueri et defendi siue eciam talis sit ciuis siue hospes seu extraneus siue eciam amicus siue inimicus

<13> Item quelibet ciuitas intimabit suis ciuibus quod quiuis debeat prodere omnes illos qui anno preterito scilicet lxvii anno Daciam uisitabant post edictum ciuitatum saltem existentes in ista confederacione quoniam illi priuandi sunt honoribus atque bonis

<14> Item quod quiuis prodat illos qui isto anno uidelicet lxviiio alleca salsauerunt alias seu in alio loco quam in Schonore uel in Falsterbode et quod ille qui tales uidelicet tam bene primos quam alios proderit seu impecierit debeat tollere et habere terciam partem omnium bonorum suorum

<15> Postea ciuitates concorditer et communiter admiserunt illos de Hamborch quod debeant una cum eis esse in ista confederacione et debent ipsi Hamburgenses pro usu gwerrarum exponere ixc marcas Lubicensium denariorum ciuitatibus lateris Slauici tradendas ♦ Debent eciam in sua ciuitate tollere pecuniam libralem et illam presentare ciuitatibus ubicum- que illam habere uolent uolentes eciam diligenter negociari apud eorum consulatum pro litteris suis diffidatoriis regi Danorum mittendis

<16-17> .....

<18> Rursum concordauerunt quod singuli de ciuitatibus debeant esse expediti et parati ad redeundum ad exercitum proxima die dominica post diem Galli et Lulli

<19> Item statuerunt quod illi de Elborch possint et debeant frui anno futuro et ultra quam diu nos et nostrates in Schania fuerimus. vitta sua quam isto anno lxviiio emerunt a dominis Magnopolensibus sic tamen quod non faciant alios non habentes vittas in Schania nec eciam illos qui nobiscum non sunt in ista confederacione super dicta vitta secum iacere

<20> .....

<21> Hec est prima computacio ciuitatum de pecunia librali (etc. = nr. 237).

<22> Post hec ciuitates partis nostre uidelicet de latere Slauico miserunt dominos Brunonem Warendorp Iohannem Bomgarde et Iohannem Manderowen ad dominum ducem Magnopolensem qui cum eo loqui debent super defensione ulterius aggredienda et de castro Copmanhauene debent eciam eum monere pro solucione mille marcarum in quibus ciuitatibus obligatur et post huiusmodi placita debent aliis equitare in occursum in Wismaria ad referendum ipsis que negociati sint

<23-24> .....

<25> De captiuis ♦ Witlik sy dat Anders Iacobesson (etc. = nr. 238).

<26> .....

<27> Item Lubicenses dabunt singulis aliis ciuitatibus illas requirentibus copias litterarum de libertate Schanie sub eorum sigillo sigillatas

<28> Copia littere misse uersus Gotlandiam ♦ Sollertibus et commendabilibus uiris (etc. = nr. 239).

<29> De premissa causa et negocio misse sunt eciam littere regi Swecie et fratri suo Hinrico duci Magnopolensi cum peticione ne antequam habeatur responsum ab illis de Gotlandia inferant illis quid sinistri

<30-38> .....

<39> Item decreuerunt concorditer de capitaneis in castris Copmanhauene Schonøre Ellenboghe Werpinghe et in aliis sistendis quod illi qui nunc dominica post Galli illic mittentur debent esse potentes una cum illis qui iam in Schania sunt ad ponendum capitaneos illos uidelicet qui ips<i>s uidebuntur ad hoc magis ualentes

Item erunt potentes de nauibus de se mittendis quando ibi uenerint uel sibi retinendis

<40> Item decreuerunt quod postquam thelonarii de Schania reuersi fuerint tunc Lubicenses debent concipere unum terminum in Rostok obseruandum qui debet aliis ut ad illum ueniant intimari ubi tunc debet diuidi pecunia de theloneo Schanie inter ciuitates

Ibi eciam tunc apportari debeant ille ixc marce per Hamburgenses exponende

Similiter tunc sunt ipsis Sundensibus debita de Hertzeborch computo preuio refundenda

7-8 Stromekendorp] Stromkendorp etcetera Ba, der derefter udelader resten af navnene. 12 Berner] rettet fra Bernes Aa, 14 Culmine] efter overstreget Thorun Aa.

1 og side 270, lin. 1-2 Copmanhauene] Copenhaven Ba. 3 et quiuis indtil cibare] mgl. Ba. 4 concorditer] conformiter Ba. 7 adiutorum) coadiutorum Ba. — deberent] debent Ba. 16-17 amicus siue inimicus] amicus inimicusue Ba. 23 Schonore] Schania Ba. 27 una] mgl. Ba. — debent] debeant Ba.

1 illam] eam Ba — habere] Ba, haber Aa — uolent] uoluerint Ba. 8 vitta] Ba, victua Aa. 16 Brunonem] Ba, Bernonem Aa. 21 sint] sunt Ba. 26 sigillatas] Ba, mgl. Aa.

4 ips(i)s] ipsos Aa, Ba. 11 theloneo Schanie inter ciuitates] Aa, theolonio Schanie collecto et habito inter huiusmodi confederacionis ciuitates Ba. 15 refundenda)] herefter tilføjer Ba etcetera. Sequitur alius recessus.

I det Herrens år 1368 ottendedagen efter ærkeenglen St. Michaels dag samledes de herrer rådmænd fra søstæderne i Stralsund: først fra den vendiske side, nemlig fra Lübeck Jakob Pleskow, Bruno Warendorp og Segebod Crispin, fra Rostock Johan Bomgarden, Arnold Kröpelin og Johan v. Kyritz, fra Stralsund Herman v. Rode, Bertram Wulflam, Henrik Scheele, Ludolf v. Kulpe og Burchard Plotze, fra Wismar Johan Manderow, Didrik v. Rampe og Peter Strömkendorp, fra Greifswald Johan Bokholt og Arnold Lange, fra Stettin Henning Westfal, Egbert Gerwer, Markvard Vorrad og Nicolaus Wobbermin, fra Kolberg Johan Borwold, Detlev Verchemin og Henning Gemelin, fra Stargard Povl Mallin, fremdeles fra Livland, nemlig fra Riga Henrik Berner og Arnold Vorwerk, fra Dorpat Wolter v.d. Borch, fra Reval Rikard Rike, fremdeles fra Preussen fra Kulm Ertmar v. Herike, fra Thorn Serins v. Hinxsteberge og Herman v. Dülmen og Johan Westerrode, fra Elbing Johan Volmesteen og Gobelin v. Buren, fra Danzig Peter Zulver, fra Braunsberg Gerhard Sassendorp, fremdeles fra Kampen Vilhelm Murre og Johan Dülmen, fremdeles fra Zuiderzee, nemlig fra Zierikzee Alard Pieterssen og Pieter Janssen, fra Harderwijk Heine van Hirde og Alt Leferdessen, fra Stavern Simon Bare, fra Dordrecht Michael Michaelssen og Barold Menussen, fra Amsterdam Herman Kuls, fra Briel Jan Diderikssen, fra Elburg Bernhard Norus, fra Zutphen Jan Span og Wolbert Veeracker, som gennemdrøftede de sager og handlinger, som anføres nedenfor.

<1> Først oplæstes breve fra stæderne i Sachsen, i Mark Brandenburg og Polen, som indeholdt, at de ikke kendte nogle fyrster, der vilde slutte sig til de Danskes konge; hvis de kunde efterforske nogen, vilde de bevæge dem til at opgive et sådant forehavende og altid være betænkt på vort bedste.

<2> Fremdeles oplæstes breve fra greven af og stæderne i Flandern, som indeholdt, at de på grund af deres lands privilegier ikke kunde forbyde deres købmænd at have samkvem med Danmarks og Norges kongers mænd.

<3-9> .....

<10> Fremdeles enedes de således om borgen i København: at den skal forblive og fortsat holdes på den måde, som den hidtil er holdt, og enhver skal ernære sine folk.

<11> Fremdeles kom de endrægtigt overens om dette: hvis nogle fyrster eller herrer vilde forhandle og søge at føre dagtingninger på de Danskes konges vegne, da skulde disse forhandlinger føres, når blot det sker med vore herrer hjælperes samtykke og vilje, for at høre og se, hvorledes og hvor langt man kan imødekomme os, dog uden at føre dem til endelig afslutning, medmindre man har tilslutning hertil af dem fra Kampen, fra Preussen og fra Zuiderzee.

<12> Fremdeles, eftersom det er kendt for stæderne, at de Danskes konge lader sig tilføre store værdier fra Danmarks skatkammer, besluttede de, at enhver stad så hurtigt som muligt ved bursprake lader forkynde offentligt, at enhver, der har fanget nogen, der på den måde fører værdier eller penge til kongen, skal have disse værdier som sine egne; og den, der griber nogen eller noget, skal i hvilken som helst stad, han kommer til, nyde denne stads værn og begunstigelse, hvad enten han så er borger eller gæst eller en fremmed, eller han er ven eller fjende.

<13> Fremdeles skal enhver stad underrette sine borgere om, at enhver skal angive alle dem, som i det foregående år, nemlig år (67, søgte til Danmark efter stædernes kundgørelse, i hvert fald dem, der er med i dette forbund, eftersom de bør miste ære og gods.

<14> Fremdeles at enhver skal angive dem, som i år, nemlig (68, har saltet sild på anden måde eller på et andet sted end Skanør eller Falsterbo, og at den, som angiver eller rejser anklager mod sådanne, nemlig mod såvel både de første som de sidste, han skal oppebære og have en trediedel af alt deres gods.

<15> Derefter gav stæderne endrægtigt og i fællesskab dem fra Hamburg adgang, fordi de skal være sammen med dem i dette forbund; og de fra Hamburg skal udrede 900 mark lybske penge til krigsformål, at udbetale til de vendiske stæder. De skal ligeledes opkræve pundtold i deres stad og overgive den til stæderne, hvor disse vil have den udbetalt, idet det også er deres vilje, at de i deres råd med omhu rådslår om deres opsigelsesbrev, der skal sendes til de Danskes konge.

<16-17> .....

<18> Fremdeles blev de enige om, at enhver stad til den kommende søndag efter Gallus og Lullus skal være rustet og rede til at genoptage krigen.

<19> Fremdeles fastsatte de, at de fra Elburg i det kommende år og så længe, som vi og vore er i Skåne, kan og skal nyde deres fed, som de i dette år (68 har købt af de herrer fra Mecklenburg, dog således at de ikke skal lade andre, der ikke har fed i Skåne, og heller ikke dem, som ikke er sammen med os i dette forbund, ligge sammen med dem på nævnte fed.

<20> .....

<21> Dette er stædernes første afregning af pundtolden (o.s.v. = nr. 237).

<22> Derefter sendte stæderne i vor del, nemlig den vendiske, de herrer Bruno Warendorp, Johan Bomgarden og Johan Manderow til den herre hertugen af Mecklenburg, hvilke skal drøfte med ham de yderligere forsvarsforanstaltninger og borgen København. De skal ligeledes påminde ham om betalingen af de 1000 mark, som han skylder stæderne, og efter disse forhandlinger skal de ride til møde med de andre i Wismar og berette for dem, hvad de har forhandlet.

<23-24> .....

<25> Om fangerne. Det skal være vitterligt, at Anders Jakobsen (o.s.v. = nr. 238).

<26> .....

<27> Fremdeles skal de fra Lübeck give hver enkelt af de andre stæder, som anmoder herom, kopier af brevet om friheden i Skåne under deres segl.

<28> Kopi af det brev, der sendtes til Gotland. Rådmændene i hansestæderne (o.s.v. = nr. 239).

<29> Om fornævnte sag og anliggende sendtes der ligeledes brev til kongen af Sverige og hans broder Henrik, hertug af Mecklenburg, med anmodning om, at de ikke tilføjer dem fra Gotland noget uheldssvangert, før man har svar fra dem.

<30-38> .....

<39> Fremdeles besluttede de endrægtigt angående høvedsmændene på borgene København, Skanør, Malmø, Värpinge og angående dem, der findes på andre borge, at de, som nu søndag efter Gallus' dag sendes did, skal være bemyndigede til sammen med dem, som nu er i Skåne, at indsætte de høvedsmænd, som forekommer dem bedst egnede hertil. Fremdeles skal de råde over hvilke skibe, der skal sendes tilbage, når de kommer did, eller tilbageholdes til deres brug.

<40> Fremdeles besluttede de, at efter at tolderne er vendt tilbage fra Skåne, da skal de fra Lübeck fastsætte en hansedag i Rostock, som skal forkyndes for andre, så de kan komme til den; da skal pengene af tolden i Skåne så deles mellem stæderne. Der skal da også de 900 mark, der skal udredes af Hamburg, bringes til stede. På samme måde skal da gælden vedrørende Hertzburg efter forudgående afregning godtgøres dem fra Stralsund.