Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, varr. efter Ab ifølge Hanserec.:

Sollertibus et commendabilibus uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Wisbicensis amicis suis dilectis consules communium ciuitatum maritimarum de tercia parte Lubicensi de Lyuonia de Pruscia de Campen Hollandia et Zeelandia ceterarumque de Mari meridiano super data presencium in Stralessundis congregati reuerencie et honoris salutis ac fauoris affectum ♦ Dilecti amici ♦ Cum prout sane nostis illustres principes domini rex Swecie et eius pater et fratres duces Magnopolenses et quidam alii nobis in hac parte confederati emuli sunt quemadmodum et nos sumus W. regis Danorum cuius manui subiecti estis licet indebite et minus iuste duximus uobis ut amicis nostris unum super quo timorem gerimus amica enucliandum premonicione uidelicet quod nisi ad coronam regni Swecie conuertamini possitis hostili exercitus clippeo inuadi ut timendum esset ingencia dampna grauesque iacturas uobis et partibus uestris posse suboriri

Quare discrecioni uestre summe consulimus quatenus aliquos uestros consulatus socios uersus partes nostras ad regem Swecie transmittere non omittatis ut illi sint proxima dominica letare in Lubek ubi tunc ciuitates communiter congregabuntur quod occultum teneatis constituti ad tractandum cum dominis et ciuitatibus super inuencione medii quomodo possetis ad coronam dicti regni Swecie reduniri

Quod nisi feceritis extunc oportebit uos et nos ac nostrates singularum nostrarum ciuitatum de cetero cuiuslibet communionis expertes mutuaque participacione fieri priuatos

Quare uestrum expeditum responsum super eo uidelicet si uestros consulares translegare uelitis an non nobis quantocius poteritis reformari petimus ♦ Supplicamus enim dicto regi Swecie ut interim et medio tempore usquequoque responsum a uobis non habuerimus non uelit uobis aut terre uestre quid sinistri inferre

Datum anno domini mo ccco lxviii octaua die sancti Michaelis archangeli sub secreto dominorum consulum Stralessundensium quo nos omnes utimur pro presenti

3 suboriri] Ab, subiri Aa. 9 reduniri] Ab, redimiri Aa. 10 et nos] mgl. Ab. 15 dicto] domino Ab. 16 usquequoque] Ab, usquequo Aa. 19-20 dominorum indtil presenti] mgl. Ab.

Rådmændene i hansestædernes lybske trediedel, (samt) i Livland, Preussen, Kampen, Holland og Zeeland og i de øvrige stæder ved Zuiderzee, som ved dette brevs givelse er forsamlet i Stralsund, til de indsigtsfulde og rosværdige mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Visby, deres elskede venner, i et sindelag af ærbødighed og respekt samt i ønsket om at fremme og gavne Eder.

Elskede venner. Da, som I nok ved, de berømmelige herrer fyrster, kongen af Sverige og hans fader og brødre, hertuger af Mecklenburg, og visse andre, der er i forbund med os i denne sag, også ligesom vi er fjender af Valdemar, de Danskes konge, hvis magt I er underkastet — omend utilbørligt og med mindre ret — har vi ment at måtte udrede et bestemt forhold, hvorom vi er bekymret, for Eder som vore venner i form af en venskabelig advarsel, nemlig at hvis ikke I slutter Eder til Sveriges riges krone, kan I blive angrebet med hærskjold, så det vil kunne befrygtes, at umådelige tab og svære hændelser vil ramme Eder og Eders land. Derfor tilråder vi indtrængende Eder, gode mænd, ikke at undlade at sende nogle af Eders rådsfæller over til os og til kongen af Sverige, så de kan være i Lübeck næste søndag Letare, hvor stæderne til den tid vil samles, idet I i hemmelighed skal forhandle med herrerne og med stæderne om at finde en fremgangsmåde, ved hvilken I vil kunne genforenes med nævnte Sveriges riges krone. Gør I ikke dette, da vil det have til følge, at I og vi samt borgerne fra alle vore stæder for fremtiden vil være udelukket fra alt fællesskab og være berøvet det indbyrdes samarbejde. Derfor beder vi om, at I så hurtigt som muligt sendes os Eders klare svar desangående, nemlig, om I vil sende Eders rådsudsendinge eller ikke. Thi vi anråber nævnte konge af Sverige om, at han foreløbig og i den tid, hvor vi ikke har fået svar fra Eder, ikke vil volde Eder eller Eders land uheldssvanger skade. Givet i det Herrens år 1368 på ærkeenglen St. Michaels dag under de herrer rådmænd fra Stralsunds sekret, som vi for øjeblikket alle bruger.