Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa:

Anno domini moccco lxixo in inuencione sancte crucis congregati in Wolghast domini consules ciuitatum maritimarum Lubek. Rostok. Stralessund Wismer Stetin Colberge Gripeswold Nouestargardie. Colm. Elbinge et Campen pertractabant et decreuerunt infrascripta <1> Primo tractauerunt de hiis qui debuissent portasse litteras et certificacionem super allecibus et bonis emptis in Ellenboghen .....

<2-3> .....

<4> Item nuncio regis Norwegie Haquini presentate sunt littere ad regem Norwegie uidelicet si uelit obseruare dies placitorum in portu Noressunde aut in exercitu nostro

Capitanei ciuitatum in exercitu existentes debent esse plenipotentes tales dies placitorum obseruare et securare eumdem regem Norwegie et suos ibidem prout hec sunt asscripta capitaneis ciuitatum

<5> Item ex quo dominus Borantho de Putbusche recognouit se cum filio suo domino Henningho de Puthbusche indiuisa domini consules ciui- tatum predictarum responderunt eidem domino Boranthoni quod ipsi se de bonis filii sui uolunt intromittere

Unde quelibet ciuitas loquatur in consilio suo infra hinc et festum Iohannis baptiste an expediat quod ciuitates se de bonis dicti domini Henningi intromittant cum effectu.

<6> Item quilibet referat negocium regis.

I det Herrens år 1369 på det hellige kors' genfindelsesdag forsamledes de herrer rådmænd fra søstæderne Lübeck, Rostock, Stralsund, Wismar, Stettin, Kolberg, Greifswald, Stargard, Kulm, Elbing og Kampen i Wolgast og gennemdrøftede og vedtog det nedenfor anførte.

<1> Først behandlede de spørgsmålet om dem, som skulde have haft brev og certifikat med sig vedrørende sild og gods, købt i Malmø .....

<2-3> .....

<4> Fremdeles overgav man kong Håkon af Norges udsending et brev til kongen af Norge, nemlig om han vil overholde den aftalte dagtingning på Øresund eller ved vor hær. Stædernes høvedsmænd for hæren skal være bemyndigede til at holde sådanne dagtingninger og give samme konge af Norge og hans mænd lejde, således som det er tilskrevet stædernes høvedsmænd.

<5> Fremdeles eftersom herr Borante Podebusk har erklæret, at han lever i uskiftet bo med sin søn herr Henning Podebusk, har stædernes rådsherrer svaret, at de agter at beslaglægge sønnens besiddelser. Der for skal enhver stad i tiden mellem nu og St. Hans i sit råd drøfte, om det er hensigtsmæssigt, at stæderne gennemfører en beslaglæggelse af den nævnte herr Hennings besiddelser.

<6>Fremdeles skal enhver indberette om forhandlinger med kongen.