Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler cf: mutatis mutandis nr. 361 og 311.

Uenerabili fratri Iohanni episcopo Ripensi salutem etcetera ♦ Romani pontificis etcetera (– – – –) ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus ad prefatam Ripensem ecclesiam cum gracia nostre benedictionis accedens curam et administracionem predictas sic diligenter geras et solicite prosequaris quod ipsa Ripensis ecclesia gubernatori circumspecto et fructuoso administratori gaudeat se commissam ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus latius diffundatur tuque preter eterne retribucionis premium nostre benedictionis augmentum ac ipsius sedis graciam exinde uberius consequi merearis ♦ Datum Rome apud Sanctum Petrum .vii. idus nouembris anno viii.

21 cimitorium = cemeterium.

Til vor ærværdige broder, biskop Jens af Ribe, hilsen o.s.v.

Den årvågne omhu o.s.v. (— — —). Derfor pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du med vor velsignelses nåde skal begive Dig til fornævnte kirke i Ribe, og at Du omhyggeligt skal udføre og påpasseligt antage Dig fornævnte omsorg og forvaltning på en sådan måde, at kirken i Ribe kan glæde sig over at være betroet en omsigtsfuld styrer og en frugtbringende forvalter, og så at Dit gode rys virak ved Dine rosværdige handlinger kan brede sig vidt, og Du derved foruden evig gengældelses løn til overmål kan fortjene at opnå vor forøgede velsignelse og dette sædes nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 7. november i vort ottende år.