Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Tuuoni Thorstanni preposito de Warwithsysyl in ecclesia Ripensi salutem etcetera. ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Dudum siquidem omnes dignitates personatus et officia ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud sedem apostolicam uacancia et inantea uacatura collacioni et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari ♦ Cum itaque postmodum prepositura de Warwithsysyl in ecclesia Ripensi quam quondam Laurencius Thrugoti prepositus de Warwithsysyl in eadem ecclesia dum uiueret obtinebat per ipsius Laurencii obitum qui apud sedem predictam diem clausit extremum apud sedem ipsam uacauerit et uacare noscatur ad presens nullusque preter nos hac uice de dicta prepositura disponere potuerit neque possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis nos uolentes tibi pro quo eciam uenerabilis frater noster Iohannes episcopus Ripensis asserens te dilectum capellanum suum nobis super hoc humiliter supplicauit horum intuitu graciam facere specialem dictam preposituram que ruralis est et curam habet animarum ac per canonicos prebendatos ecclesie predicte cuius canonicus prebendatus existis consueuit gubernari cuiusque fructus redditus et prouentus .xx. florenorum auri communi extimacione ualorem annuum ut asseris non excedunt sic uacantem cum omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illa eciam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis in ipsa ecclesia speciales aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus in assecucione dicte prepositure te uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum personatuum et officiorum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si episcopo Ripensi qui est pro tempore et dilectis filiis capitulo Ripensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de huiusmodi dignitatibus personatibus uel officiis aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum colla- cionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseri<s> corporaliter illud prestes seu quod canonicatum et prebendam dicte ecclesie Ripensis ac parrochialem ecclesiam in Tyerburg Ripensis diocesis nosceris obtinere ♦ Uolumus autem quod quamprimum uigore presencium dictam preposituram fueris pacifice assecutus prefatam parrochialem ecclesiam quam ut prefertur obtines et quam extunc uacare decernimus omnino prout ad id eciam te sponte obtulisti dimittere tenearis. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis constitutionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum v. idus decembris anno octauo.

11 accesseri(s)] accesserit Aa. 17-21 Nulli ergo (omnino indtil incursurum> Nulli ergo etcetera nostre collacionis prouisionis constitutionis et uoluntatis infringere etcetera Aa.

Til vor elskede søn Tue Torstensen, provst i Vardesyssel i Ribe kirke hilsen o.s.v.

Din rosværdige retskaffenhed og Dine fortjenstfulde dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Da vi i sin tid reserverede alle digniteter, personater, officier og øvrige kirkelige beneficier, der da var ledige eller i fremtiden ville blive ledige ved det apostoliske sæde, for vor overdragelse og bestemmelse, erklærede vi det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Da derfor senere provstiet Vardesyssel i Ribe kirke, som afdøde Lars Truedsen, provst i Vardesyssel i samme kirke, besad medens han levede, ved hans død — han, som afgik ved døden ved nævnte sæde, — blev ledigt ved dette sæde og vides for tiden at være ledigt, og ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om nævnte provsti, eftersom ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og idet vi i betragtning af dette og desuden af hensyn til den bøn, som vor ærværdige broder, biskop Jens af Ribe — der forsikrer, at Du er hans elskede kapellan — ydmygt har rettet til os herom på Dine vegne, ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed det således ledigblevne provsti med alle dets rettigheder og tilbehør, som er et landprovsti med sjælesorg, der plejer at blive styret af kanniker med præbender i fornævnte kirke, hvori også Du er kannik med præbende, og hvis frugter, indtægter og indkomster ifølge den almindelige indtægtsangivelse, efter hvad Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 20 guldfloriner, og vi giver Dig det ved provision, idet vi — hvad det også er — erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed eller uden viden herom muligvis hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og erklæring eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte provsti, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater, officier og kirkelige beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om den til enhver tid værende biskop af Ribe og vore elskede sønner kapitlet i Ribe eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være forpligtede til anerkendelse af en provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at sådanne digniteter, personater, officier eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision i kraft af apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, og (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved nævnte kirke i Ribe og sognekirken i Tjæreborg, Ribe stift. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået nævnte provsti, fuldt ud, således som Du også af egen drift har erklæret Dig villig til, skal afstå fornævnte sognekirke, som Du som fornævnt besidder, og som vi erklærer for ledig fra da af. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 9. december i vort ottende år.