Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 377.

Dilecto filio Ola<u>o Petri archidiacono Roskildensi salutem etcetera/ ♦ Uite ac morum honestas aliaque probitatis (– – –) attemptari ♦ Cum itaque postmodum archidiaconatus ecclesie Roskildensis quem uenerabilis frater Nicolaus episcopus Roskildensis tempore promocionis per nos facte de ipso ad ecclesiam Roskildensem/ tunc uacantem obtinebat per huiusmodi promocionem et munus consecrationis/ eidem Nicolao episcopo apud dictam sedem impensum apud sedem eandem uacauerit et uacare noscatur ad presens nullusque preter nos de archidiaconatu predicto hac uice disponere potuerit neque possit reseruatione et decreto obsistentibus supradictis/ nos uolentes tibi pro quo eciam dictus Nicolaus episcopus asserens te dilectum capellanum suum nobis super hoc humiliter supplicauit premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem/ teque in eadem ecclesia cuius canonicus existis/ amplius honorare archidiaconatum predictum qui dignitas curata in prefata ecclesia existit sic uacantem cum omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi in presbiteratus ordine constituto auctoritate conferimus (– – –) quibus omnibus in assecucione/ dicti archidiaconatus te uolumus (– – –) generari aut si episcopo qui est pro tempore et dilectis filiis capitulo Roskildensi uel quibusuis (– – –) quodque de dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis (– – –) consuetudinibus ipsius ecclesie racione dicti archidiaconatus solitum iuramentum (– – –) prestes/ seu quod in eadem et in Asloensi ecclesiis canonicatus et prebendas ac parrochialem ecclesiam in Wegelosa Ro<s>kildensis diocesis nosceris obtinere ♦ Uolumus autem quod quamprimum uigore presencium archidiaconatum predictum fueris pacifice assecutus/ parrochialem ecclesiam predictam quam ut premittitur obtines (– – –) dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (– – –) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum kalendas marcii. anno viiio.

13 Ola(uyo] Olamio Aa. 8 Ro(s)kildensis] Rokildensis Aa.

Til vor elskede søn Oluf Pedersen, ærkedegn i Roskilde, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv, Din vandel og Dine andre retskafne og fortjenstfulde dyder (— — —) i denne sag. Da derfor senere ærkedegnedømmet ved kirken i Roskilde, som vor ærværdige broder biskop Niels af Roskilde sad inde med på det tidspunkt, da vi forfremmede ham til kirken i Roskilde, der da var ledig, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der blev meddelt samme biskop Niels ved nævnte sæde, blev ledigt ved samme sæde og vides for tiden at være ledigt, og ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om det fornævnte ærkedegnedømme, eftersom den anførte reservation og bestemmelse stiller sig i vejen, er det vor vilje i betragtning af Dine anførte fortjenester, og også fordi den nævnte biskop Niels, der forsikrer, at Du er hans kapellan, ydmygt har ansøgt herom, at vise Dig en særlig nåde og yderligere hædre Dig i samme kirke, hvis kannik Du er, og ved apostolisk myndighed at overdrage Dig, der har præstegrad, det på fornævnte måde ledige ærkedegnedømme, som i fornævnte kirke er en dignitet med sjælesorg, med alle rettigheder og tilbehør, og vi giver Dig det ved provision (— — —), uanset om den til enhver tid værende biskop og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde eller hvilke som helst (— — —), og at digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre (— — —) sædvanlige ed på i medfør af nævnte ærkedegnedømme at ville overholde denne kirkes bestemmelser (— — —) egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde kanonikater og præbender ved samme kirke og ved kirken i Oslo og sognekirken i Uggeløse, Roskilde stift. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået fornævnte ærkedegneembede, fuldt ud (— — —) ledig fra da af. Intet menneske (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 1. marts i vort ottende pontifikatsår.