Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wir Karl von gotis gnaden Romscher keiser czu allen czeiten merer des reichs vnd kunig czu Behem\ entbieten den hochgebornen Fridrichen/ Balthazar/ vnd Wilhelm/ marggrafen czu Meyssen vnsern lieben ohemen/ vnd Bugzslaw/ herczogen czu Stetyn . vnserm lieben sweher\ vnd Adolfen grefen czu Holcezten/ vnsern vnd des heiligen reichs fursten vnd getrewen/ vnser hulde vnd allis gut\ ♦ Der durchleuchtige Woldemar kunig czu Dennemark . vnser lieber bruder/ hat vns furgelegt/ das etsliche lewte indwendig vnd vswendig/ des kunigrichs czu Dennemark/ die in demselben kunigriche gesezzen vnd wonhaft seyn/ in steten/ vff slozzen/ dorffern vnd landen/ vnd ym/ als seyne rechten lehenman gehuldet/ globt/ vnd gesworn haben/ nicht gehorsam noch vndertenig seyn wollen/ also das sie yme/ irem rechten naturlichen herren/ trewlozz/ erlozz/ vnd meyneydig worden sein; ♦ Des nemen wir czu synnen/ vnd czu tugentlicher gedechtnuzze/ sulches grozzes vnrecht/ das dem egenanten vnserm lieben bruder widerfaren ist/ nach dem/ als er vns furgelegt hat/ vnd meynen vnd wollen sulche seyne notdurft gnediclich bedenken/ vnd dauon/ mit wolbedachtem mute/ mit rechter wizzen/ vnd mit keiserlicher mechte volkumenheit/ geben wir euch allen/ vnd ewer itlichem besunder/ also das ir alle/ odir eyner czwen odir drey/ an welchen das gesuchet wirdet/ gancze macht vnd volkumen gewalt habet/ in aller forderunge/ des egenanten kuniges vnsers lieben bruders odir seyner procuratoren vnd vorwesern/ den er das empfelhen wirdet/ die egenanten vngetrewen/ vngehorsame vnd bose lewte fur euch czu laden/ clage vnd antworte czu horen/ daruber czu/ derkennen/ vrteil czu geben/ vnd die sachen/ nach rechte vnd gewonheit des heiligen reichs czu enden/ vnd dieselben lewte allesampt/ vnd itlichen besunder/ ob das/ ir vngehorsam vnd bozzheit eisschet/ in vnser vnd des heiligen reichs achte czu tun/ vnd czu schreiben\ ♦ Vnd beynamen geben wir euch allen/ vnd ewer itlichem besunder/ als dauor begriffen ist/ alle sulche macht/ die czu den egenanten sachen/ durch recht/ ere/ vnd gewonheit/ des heiligen Romschen reichs gehoren mag/ ♦ Vnd beynamen wollen vnd meynen wir/ das ewer aller itslichs besunder vrteil . also tugen sulle/ vnd in ganczen creften sey/ das dheynerley berufunge/ fur vns vnser nachkomen kunige odir keisere . welcherley die were/ odir mit welchen worten die begriffen wurde . in dheyneweis nicht craft odir macht haben sulle. ♦ Mit vrkund ditz briefs versigelt mit vnserm keiserlichen ingesigele . der geben ist czu Prage nach Cristes geburte dreuczenhundert iar . dornach in dem sibenczigsten iare . an dem nehsten sunabund nach sent Iacobs tage des heiligen czwelfboten/ vnsrer reiche des Romschen in dem funf vnd czwenczigsten/ des Behemisschen in dem vier vnd czwenczigsten/ vnd des keysertums in dem sechczendem iare\

Vi Karl, af Guds nåde romersk kejser, til alle tider rigets øger og konge i Böhmen, formelder vor nåde og ønsket om alt godt til de højbårne markgrever i Meissen Frederik, Balthasar og Wilhelm, vore kære onkler, og Bugislav, hertug i Stettin, vor kære svoger, og Adolf, greve i Holsten, vore og det hellige riges fyrster og tro mænd.

Den berømmelige kong Valdemar af Danmark, vor kære broder, har forebragt os, at adskillige mænd inden for og uden for kongeriget Danmark, som er bosiddende og har bopæl i stæder, på slotte, i landsbyer og i landområder i samme kongerige, og som har hyldet, lovet og aflagt ed til ham som hans rette lensmænd, ikke vil være ham lydige og underdanige med det til følge, at de er blevet troløse, æreløse og menedige over for ham, deres rette af naturen givne herre. Altså tager vi denne store uret, som er vederfaret vor fornævnte kære broder ifølge det, han har forebragt os, til efterretning og ret orientering for os og har til hensigt og vilje at tage hensyn til hans nødssituation; af den grund giver vi med velberåd hu, med ret viden og af kejserlig magtfuldkommenhed Eder alle eller enhver særskilt uindskrænket fuldmagt i alle den fornævnte konges, vor kære broders sager på den måde, at I alle tilsammen eller en, to eller tre af Eder, som bliver anmodet herom af den fornævnte konge eller af hans prokuratorer og befuldmægtigede, som han måtte overdrage det til, at stævne de fornævnte utro, ulydige og slette mennesker for Eder, at påhøre klage og svar, at afsige kendelse og dom herom og afgøre sagerne efter det hellige riges ret og skik og at lyse og indskrive de samme mennesker, alle og enhver, i vor og det hellige riges akt, hvis deres ulydighed og ondskab gør det påkrævet. Og vi tildeler Eder alle og enhver især, som er inddraget i dette, udtrykkelig al den myndighed, som måtte udkræves i fornævnte sager efter det hellige romerske riges ret, ære og skik. Og navnlig er det vor vilje og agt, at alle og enhver af Eders domme skal have fuld gyldighed, således at ingen appel til os, vore efterkommere, konger eller kejsere, af hvad art den måtte være eller i hvilke ord den skulde være affattet, på nogen måde skal have gyldighed eller kraft. Med vidnesbyrd i dette brev, som er beseglet med vort kejserlige segl og givet i Prag i det Herrens år 1370 nærmeste lørdag efter St. Jakobs, den hellige apostels dag i det 25. af vort romerske, i det 24. af vort böhmiske og i det 16. år af vort kejserdømme.