Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Olaus Magnsson salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me a sorore Arina abbatissa totoque conuentu monasterii beate Clare uirginis Roskildis bona in Sunnærstorp et Bukkethorp sita ad dies meos conductiue habuisse. tali condicione quod si defecero in soluendo extunc dicta bona abbatisse et conuentui monasterii dicti cedant possidenda et secundum uoluntatem earum preuidenda. ♦ Et si uiam uniuerse carnis ingredi merear astringo heredes meos predicta bona conuentui dicto sine alicuius impeticione appropriare ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Ione Nicholai et Iacobi Nicholai de Wnxsæthorp presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mocccolxxo die beati Mathei apostoli et ewangeliste\

15 Arina] herefter habuisse conductiue gennemstreget A. 20 bona)] tilf. o.l. A.. 23 appensum] med 7. p tilf. o.l. A.

Oluf Mogensen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at jeg erkender, at jeg af søster Arina, abbedisse, og af hele det menige konvent i St. Clara kloster i Roskilde har forpagtet gods i Sønderstrup og Bukkerup for min livstid på den betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen, så overgår nævnte gods til abbedissens og konventets besiddelse og til deres frie rådighed. Men hvis jeg skulde gå al kødets gang, forpligter jeg mine arvinger til at hjemle konventet fornævnte gods uden indsigelse fra nogen side. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med segl tilhørende de gode mænd Jon Nielsen og Jakob Nielsen fra Vognserup hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1370 på St. Matthæus apostel og evangelists dag.