Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus proconsules et consules Lundenses dilectionem in domino et salutem ♦ Noueritis quod sub anno domini millesimo ccco septuagesimo die undecim milia uirginum constituta coram nobis matrona nobilis et honesta Cecilia Gyntersdoter nobiscum Lundis commorans relicta Lyberti Bokhorn felicis memorie prouido clerico et honesto domino. domino Falquino filio suo dilecto canonico Lundensi litteras apertas super quibusdam fundis uidelicet. uigintiduabus tabernis in Walsterbothe circa cimiterium situatis dicto Lyberto Bokhorn per quendam Andream Iacobsson pro quadragintaquinque marchis argenti inpigneratis datas ueraciter resignauit ipsique domino Falquino meram et liberam contulit potestatem ipsa bona in ordinacione sua habendi inpignerandi/ alienandi/ et secundum suum placitum libere et efficaciter ordinandi/ ratum et gratum se obligans habituram quicquid et qualitercumque per eundem dominum Falquinum filium suum completum fuerit in premissis quod cum sigillo communitatis nostre memorata Cecilia sigillum proprium non habente facimus roborari. ♦ Datum anno et die supradictis\

13: nr. 19.

Borgmestre og rådmænd i Lund til alle, der ser dette brev, kærlighed og hilsen med Gud.

I skal vide, at det i det Herrens år 1370 på de 11000 jomfruers dag var den velbyrdige og hæderværdige frue Cecilie Gyntersdatter, der bor hos os i Lund og er enke efter Lybbert Bukhorn — lykkelig ihukommelse — stedet for os og oplod i sandhed et åbent brev til den forstandige klerk og hæderværdige herre, hendes elskede søn herr Folkvin, kannik i Lund, på nogle grunde, nemlig på 22 boder i Falsterbo ved kirkegården, pantsat til nævnte Lytbert Bukhorn af en Anders Jakobsen for 45 mark sølv, og hun overdrog samme herr Folkvin uindskrænket og fri beføjelse til at råde over samme gods, til at pantsætte det, afhænde det og frit og med retsvirkning at råde over det efter hans eget forgodtbefindende, idet hun forpligtede sig til at ville anerkende og godkende, hvad som helst samme herr Folkvin, hendes søn, på en hvilken som helst måde måtte foretage sig med hensyn til ovenstående, hvilket vi bekræfter med vor stads segl, da omtalte Cecilie ikke fører eget segl. Givet ovennævnte år og dag.