Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Folquino Deneri canonico et preposito ecclesie Lundensis salutem etcetera ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Urbanus papa V. predecessor noster omnes canonicatus et prebendas ac dignitates personatus et officia ceteraque beneficia ecclesiastica apud sedem apostolicam uacancia et imposterum uacatura collacioni et disposicioni sue reseruauit ac decreuit extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari et deinde canonicatu et prebenda ac prepositura ecclesie Lundensis quos uenerabilis frater noster Nycolaus episcopus Roskildensis tempore promocionis <per> predictum predecessorem facte de ipso ad Roskildensem ecclesiam tunc uacantem obtinebat per huiusmodi promocionem et munus consecracionis eidem Nycolao de mandato dicti predecessoris et eo in humanis agente apud eandem sedem impensum apud sedem ipsam uacantibus Hictoque predecessore de dictis canonicatu et prebenda ac prepositura per eum minime disposito sicut domino placuit de hac luce subtracto nos diuina fauente clemencia ad apicem summi apostolatus assumpti cum a nonnullis reuocaretur in dubium an post dicti predecessoris obitum aliquis preter Romanum pontificem de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus officiis ac aliis beneficiis ecclesiasticis per ipsum predecessorem disposicioni sue reseruatis que tempore obitus predecessoris eiusdem uacabant disponere potuisset siue posset ad huiusmodi ambiguitatis tollendum dubium per nostras litteras declarauimus canonicatus et prebendas ac dignitates personatus officia ac alia beneficia supradicta que sic reseruata tempore obitus dicti predecessoris uacabant ut prefertur remansisse et remanere per huiusmodi reseruacionem et decretum dicti predecessoris affecta nullumque de illis preter Romanum pontificem potuisse uel posse disponere quoquomodo ac decreuimus irritum et inane quidquid in contrarium a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan erat tunc uel contingeret imposterum attemptari ♦ Attendentes igitur quod nullus preter Romanum pontificem hac uice de dictis canonicatu et prebenda ac prepositura qui adhuc ut prefertur uacant disponere potuit neque potest reseruacione declaracione et decretis obsistentibus supradictis ac uolentes tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem predictos canonicatum et prebendam ac preposituram quam preposituram tunc uacantem ut asseris aliquo tempore de mandato uenerabilis fratris nostri .. archiepiscopi Lundensis utiliter et laudabiliter rexisti et gubernasti quorumque canonicatus et prebende ac prepositure fructus redditus et prouentus qui ut asseris propter guerras sunt exiles et plurimum diminuti sex marcharum argenti ualorem annuum non excedunt sic uacantes eciam si prepositura ipsa dignitas curata existat cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus decernentes prout <est> irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contingeret imposterum attemptari non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Lundensis contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia Lundensi in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis-de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie Lundensis speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus te in assecucione dictorum canonicatus et prebende ac prepositure uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum ac dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si uenerabili fratri nostro .. <archi>episcopo et dilectis filiis capitulo Lundensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta 'sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie Lundensis uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Lundensis racione dictorum canonicatus et prebende ac prepositure solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes seu quod alios canonicatum et prebendam in eadem ecclesia Lundensi nosceris obtinere ♦ Uolumus autem quod quamprimum uigore presencium prefatos canonicatum et prebendam uel preposituram per nos ut prefertur tibi collatos fueris pacifice assecutus dictos canonicatum et prebendam quos ut prefertur obtines et quos extunc uacare decernimus omnino prout ad id eciam te sponte obtulisti dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis constitucionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Auinione xiiii kalendas maii pontificatus nostri anno primo.

18 <per>] mgl. Aa, fejlen markeret ved et +.

43 og 63 .. = Nicolao.

49 <est>] mgl. Aa.

63 <archi)episcopo] episcopo Aa.

84-85 Nulli ergo (omnino indtil paginam)] Nulli ergo etcetera Aa.

86-88 infringere (uel indtil incursurum)] infringere etcetera Aa.

Til vor elskede søn Folkvin Deinertsen, kannik og provst ved kirken i Lund, hilsen o.s.v.

De rosværdige og retskafne dyder og fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. I sin tid reserverede vor forgænger pave Urban 5. – salig ihukommelse – alle kanonikater, præbender, digniteter, personater og øvrige kirkelige beneficier, der var og i fremtiden vilde blive ledige ved det apostoliske sæde, for sin rådighed og bestemmelse og erklærede det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Da dernæst det kanonikat, den præbende og provstiet ved kirken i Lund, som vor ærværdige broder, biskop Niels af Roskilde, besad på det tidspunkt, da fornævnte forgænger forfremmede ham til kirken i Roskilde, der da var ledig, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der ved nævnte forgængers befaling, og medens han levede, blev meddelt samme Niels ved samme sæde, blev ledige ved dette sæde, og da vi ved Guds nådige mildhed blev ophøjet til det høje apostolats tinde, idet nævnte forgænger efter Guds vilje blev kaldt bort fra denne verden uden at have truffet bestemmelse om nævnte kanonikat, præbende og provsti, blev det af nogle draget i tvivl, om nogen anden end den romerske pave efter nævnte forgængers død havde kunnet eller kunde træffe bestemmelse om de kanonikater, præbender, digniteter, personater, officier og øvrige kirkelige beneficier, som denne forgænger havde reserveret for sin bestemmelse, og som var ledige, da samme forgænger døde, hvorfor vi for at ophæve denne tvetydighed og tvivl udstedte et brev, hvori vi kundgjorde, at ovennævnte kanonikater, præbender, digniteter, personater, officier og øvrige beneficier, som var reserverede på denne måde og som nævnt stod ledige, da fornævnte forgænger døde, forblev og forbliver underkastet denne vor nævnte forgængers reservation og erklæring, og at ingen anden end den romerske pave på nogen måde har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dem, og vi erklærer det for ugyldigt og magtesløst, hvad nogen i modstrid hermed med nogen som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil måtte have forsøgt eller i fremtiden måtte forsøge at foretage sig i denne sag. Da vi derfor betænker, at ingen uden den romerske pave denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om nævnte kanonikat, præbende og provsti, som stadig som fornævnt er ledige, eftersom ovennævnte reservation, kundgørelse og erklæringer lægger sig hindrende i vejen, og da vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed, med fuld kanonisk ret og med al ret og tilbehør nævnte kanonikat, præbende og provsti, der således er ledige, og hvoraf frugterne, indtægterne og indkomsterne, efter hvad Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af seks mark sølv, idet de på grund af krige er ubetydelige og stærkt formindskede, uanset at nævnte provsti er en dignitet med sjælesorg, hvilket provsti Du iøvrigt, efter hvad Du forsikrer, på befaling af vor ærværdige broder (Niels), ærkebiskop af Lund, har styret og ledet på nyttig og rosværdig vis i nogen tid, da det var ledigt, og vi giver Dig ligeledes fornævnte kanonikat, præbende og provsti ved provision, idet vi – hvad det også er – erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Lund, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse eller uanset, om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed har fået anerkendelse som kanniker ved samme kirke i Lund eller gør påstand om anerkendelse eller af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonika ter, præbender, digniteter, personater eller beneficier ved denne kirke i Lund, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og erklæring eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat, præbende og provsti, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater, præbender, digniteter, personater, officier og kirkelige beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder, ærkebiskop (Niels), og vore elskede sønner, kapitlet i Lund, eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være forpligtede til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater, præbender, digniteter, personater eller officier ved denne kirke i Lund eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision i kraft af apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på i anledning af nævnte kanonikat, præbende og provsti at ville overholde denne kirke i Lunds bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde et andet kanonikat og en anden præbende ved samme kirke i Lund. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået fornævnte kanonikat, præbende og provsti, der som fornævnt er overdraget Dig af os, fuldt ud, således som Du også af egen drift har erklæret Dig villig til, skal afstå nævnte kanonikat og præbende, som Du som fornævnt besidder, og som vi erklærer for ledig fra da af. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 18. april i vort første pontifikatsår.