Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In eodem modo dilectis filiis .. abbati monasterii Omnium sanctorum Lundensis et .. preposito Lubicensis ac .. decano sancti Agricoli Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Laudabilia probitatis etcetera usque teneatur ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios prefatum Folquinum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac prepositure necnon iurium et pertinenciarum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto exinde quolibet detentore facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad dictam prebendam in eadem ecclesia auctoritate predicta in canonicum recipi/ et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis et ad ipsius preposituram ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac prepositure fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis seu si eisdem <archi>episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) ♦ Datum ut supra.

9 In eodem modo] cf. nr. 24.

— .. = ?

10 .. preposito = Iohanni.

— .. decano = Iohanni.

11 etcetera usque] cf. nr. 24.

23 <archi>episcopo] episcopo Aa.

26-27 nostra (appellacione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa.

27 Datum ut supra] cf. nr. 24.

På samme måde til vore elskede sønner .., abbed i Allehelgens kloster i Lund, og Johan, provst ved kirken i Lübeck, og Johannes, dekan ved kirken St. Agricol i Avignon, hilsen o.s.v.

De rosværdige og retskafne dyder o.s.v. indtil ledig fra da af. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal indføre fornævnte Folkvin eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat, præbende og provsti og sammes omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, idet I skal sørge for, at han eller nævnte befuldmægtigede i hans sted med fornævnte myndighed anerkendes som kannik og broder i nævnte kirke med adkomst til nævnte præbende, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kirkens kapitel med fuld kanonisk ret, og at han tilstedes til kirkens provsti efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat, denne præbende og dette provsti, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.