Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for udfyldning af slutformlerne se nr. 24.

Dilecto filio Iohanni Butzowensi preposito ecclesie Ottoniensis salutem etcetera ♦ Nobilitas generis uite ac morum honestas aliaque probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut te fauore apostolico prosequamur ♦ Sane peticio pro parte tua nobis nuper exhibita continebat quod olim prepositura ecclesie Ottoniensis que dignitas curata existit tunc ex eo uacante quod dilectus filius Magn<us Nicolai> decanus ecclesie Lundensis tunc dictam preposituram obtinens decanatum dicte ecclesie Lundensis qui eciam dignitas existit tunc uacantem auctoritate ordinaria sibi collatum extitit pacifice assecutus uenerabilis frater noster Ericus epicopus Ottoniensis cum ad episcopum Ottoniensem pro tempore existentem dicte prepositure collacio et prouisio eciam de antiqua et approbata et hactenus pacifice obseruata consuetudine pertineant predictam preposituram sic uacantem tibi contulit et prouidit eciam de eadem canonice nisi apostolice reseruaciones obstarent aut eiusdem prepositure collacio esset ad sedem apostolicam iuxta Lateranensis statuta consilii legitime deuoluta ♦ Cum autem sicut eadem peticio subiungebat tu dubites predictam preposituram tempore collacionis et prouisionis huiusmodi fore disposicioni apostolice reseruatam aut eius collacionem ad sedem predictam ut premittitur deuolutam teque propterea posse super ea imposterum molestari nos uolentes te qui ut asseris de militari genere procreatus existis premissorum meritorum tuorum intuitu fauore prosequi gracioso tuis in hac parte supplicacionibus inclinati uolumus et apostolica tibi auctoritate concedimus quod collacio et prouisio predicte et quecumque inde secuta perinde a data presencium dummodo idem <Magn>us familiaris sedis apostolice non fuerit ualeant et plenam obtineant roboris formitatem ac si de dicta prepositura nulla per sedem predictam reseruacio facta foret aut ipsius collacio ad sedem predictam ut premittitur non esset deuoluta ♦ Nulli ergo etcetera nostre uoluntatis et concessionis infringere etcetera ♦ Datum Auinione viiii kalendas maii anno primo.

13 Magn<us Nicolai>] Nicolaus Magni Aa.

30 <Magn>us] Nicolaus Aa.

22: c. 2 X de concessione prebende et ecclesie III 8.

Til vor elskede søn Johan Bützow, provst ved kirken i Odense, hilsen o.s.v.

Din velbyrdige fødsel, Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds og Dine dyders andre fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Dig med apostolisk gunst. En ansøgning fra Dig, som nylig er blevet os forelagt, udtalte, at vor ærværdige broder biskop Erik af Odense fordum, da provstiet ved kirken i Odense, som er en dignitet med sjælesorg, på det tidspunkt var ledigt, fordi vor elskede søn Mogens Nielsen, dekan ved kirken i Lund, som da besad nævnte provsti, ukæret opnåede dekanatet ved nævnte kirke i Lund, som ligeledes er en dignitet, og som da var ledigt og med stiftsbiskoppelig myndighed overdraget ham, overdrog Dig fornævnte således ledige provsti, da overdragelsen og provisionen af nævnte provsti ifølge gammel, billiget og hidtil ukæret overholdt sædvane tilkommer den til enhver tid værende biskop af Odense, ligesom han på kanonisk vis gav Dig samme ved provision under den forudsætning, at apostoliske reservationer ikke lagde sig hindrende i vejen, og at overdragelsen af samme provsti ifølge Laterankonciliets bestemmelser ikke lovformeligt var hjemfalden til det apostoliske sæde. Men da Du, således som samme ansøgning tilføjer, er i tvivl om, hvorvidt fornævnte provsti på det tidspunkt, da denne overdragelse og provision fandt sted, var reserveret apostolisk bestemmelse eller dets overdragelse som omtalt hjemfalden til fornævnte sæde, og Du derfor frygter i fremtiden at kunne fortrædiges herfor, og da vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at omfatte Dig, der, efter hvad Du forsikrer, er af riddermæssig byrd, med nådig gunst, bøjer vi os for Dine bønner i denne henseende, hvorfor vi erklærer som vor vilje og med apostolisk myndighed tilstår Dig, at fornævnte overdragelse og provision, og hvad som helst der er fulgt derefter, under forudsætning af, at samme Mogens ikke står i det apostoliske sædes tjeneste, fra dags dato skal have gyldighed og opnå fuld bestyrkelse og bekræftelse, ganske som om fornævnte sæde ikke havde foretaget nogen reservation af nævnte provsti, og overdragelsen af dette som omtalt ikke var hjemfalden til fornævnte sæde. Intet menneske må altså bryde dette vort viljes- og tilståelsesbrev eller (— — —). Givet i Avignon den 23. april i vort første paveår.