Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus Esberni/ Esgerus Petri/ Laurencius Olaui/ Nicholaus Moltyson/ Iohannes Olaui/ Esgerus Mæræthson/ Lagho Esberni/ Olauus Iohannis/ et Ionas Boecii salutem in domino sempiternam\ ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri nos sub anno domini mocccolxxo primo proxima quarta feria ante beati Maf[t]hei apostoli et ewangeliste in placito W[a]rwythsysæl presentes fuisse et ueraciter audiuisse quod q[ue]dam Botilda relicta Esgeri Eschilli so[r]or et unica heres Nicholai Palnyson coram nobis et alifi]s fidedignis ibidem personaliter constituta/ latori presencium Thome Iwari omnia et singula bona cum suis pertinenciis uniuersis in Skastethæreth sita dicto Nicholao Palnyson per Cristiernum Kaas impignorata et litteras apertas super hiis confectas [s]ponte et libere resignauit et plenum precium pro tota summa pecunie qua dicta bona impigno[ra]ta sunt se integraliter percepisse recognouit u[n]de ipsum et heredes suos ab impeticione sua et heredum suorum et alterius cuiuscumque hac de causa [liberos et] quittos dimisit et penitus excusatos ♦ Insuper publice protestamur in hiis scriptis nos anno/ die et loco supradictis presentes fuisse et ueraciter audiuisse quod antedicta Botilda prefato. Thome omnia et singula edificia in Sundermark in parochia Skasteth in fundo ecclesie beate uirginis Ripis constructa que dictus Nicholaus Palnyson habuit de Iohanne Nicholai de ..... et unum horreum in cimiterio Skasteth constructum quod Nicholaus Palnyson sepedictus habuit de Tostone Baggyson libere scotauit ac alienauit pleno iure et apertas litteras dominorum episcopi et capituli ecclesie Ripensis super hiis confectas eidem Thome sponte assignauit\ recognoscens se plenum precium subleuasse pro eisdem ♦ Datum anno die et loco supradictis nostris sub sigillis in testimonium premissorum.

31 .....] ulæseligt stednavn på 6-8 bogstaver.

23 og 33: Kendes ikke.

Jakob Esbernsen, Esger Pedersen, Lars Olufsen, Niels Maltesen, Jens Olufsen, Esger Meretesen, Lave Esbernsen, Oluf Jensen og Jon Bosen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi i det Herrens år 1371 sidste onsdag før apostlen og evangelisten sankt Matheus' dag var til stede på Varde sysselting og i sandhed hørte, at en vis Bodil, enke efter Esger Eskilsen, søster til og eneste arving efter Niels Pallesen, personlig fremstod sammesteds i vor og andre troværdige mænds nærværelse og frivilligt og frit afstod til nærværende brevviser Thomas Ivarsen alt sit gods i Skast herred med alle deres tilliggender, der var pantsatte til nævnte Niels Pallesen af Kristian Kås, samt det derom affattede åbne brev, og at hun anerkendte fuldt ud at have modtaget fuld betaling for hele den sum penge, for hvilke nævnte gods var pantsat, hvorfor hun erklærede ham og hans arvinger for kvit og ganske fri at være for tiltale fra hende og hendes arvinger og fra en hvilken som helst anden i denne sag. Yderligere erklærer vi offentligt med dette brev, at vi ovennævnte år, dag og sted var til stede og i sandhed hørte, at fornævnte Bodil frit skødede og afhændede alle de bygninger på Søndermark i Skast sogn, opførte på Ribe Frue kirkes toft, hvilke nævnte Niels Pallesen havde havde købt af Jens Nielsen af ..., og en lade rejst på kirkegården i Skast, som oftnævnte Niels Pallesen havde købt af Toste Baggesen, med fuld ret til fornævnte Thomas, idet hun frivilligt overgav samme Thomas herr biskoppens og Ribe kirkes kapitels derom affattede åbne brev og anerkendte at have oppebåret fuld betaling derfor. Givet ovennævnte år, dag og sted under vore segl til vidnesbyrd om det ovenfor anførte.