Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A.

In godes namen amen. ♦ Wy. ratmanne desser stede. Lubeke. Rozstok. Stralessund. Wysmer. Gripeswold. Stetyn. Colberghe. Nyenstargard. Colne. Hamborg. vnde Bremen. an Průcen Colme. Thorn. Elbingh. Dantzik. Koninghesberg. Brunsberg. vnde alle de anderen stede. vnder vnsem heren. dem homeystere. in Prucen gheleghen. an Liiflande. Righe. Darpte. Reuele. Pernowe. an der Zuderzee. Campen. Deuenter. Vtrecht. Zwolle. Haseleth. Groninghe. Sirixzee. Brele. Middelborgh. Arremude. Herderwiik. Zutphen. Elborgh. Stouern. Dordrecht. vnde Amstelredamme. bekennen vnde betughen. alle den ghenen. de dessen yeghenwardighen bref. seen. vnde høren lezen. dat wy hebben. ghedeghedinghet. vnde ghemaket. myd den erbarn heren. des rikes rade to Denemarken. vnde den edelen mannen. alz. her Henninghe van Pudbusk. houetmanne. des zuluen rikes to Denemarken. Nicolaus. ertzebyscop to Lunden. Erike byschop to Odenzee. Nicolaus byscop to Roskilde. Iohanne Tyrbach. houetman to Werdinghborg. Vicken Molteken houetman to Nebbe. Iacob Oluisson. Benth Bůgghe. houetman. to Holenbeke. Øtze van Budelsbach. van Iungheshouede. Iacob Niclesson. houetman. to Zeborgh. vnde to Gorgø. Ruyth. houetman to Korsøre. Hinric Ionsson. Yentzeke Parys. ridderen in Zelande. Ions Pele houetman to Caluø in Iutlande. Heyne Cabolt. Henningh Kotelsbergh. ridderen. houetlude to Ørkel. Henneke Molteken. houetman to Nuborgh. Ionis Axelsson riddere. Henningh Meynerstorp. riddere. houetman to Traneker in Langhelande. Kersten Kulen riddere. houetman to Aleholm in Lalande. Cord Molteken houetman to Wardberghe. in Hallande. Hinric van der Ost. riddere. houetman to Weseborgh. to Samsø. Offe Basse. riddere. Ricman van der Lanke. Peter Eskilsson. houetman to Lagheholm. Tůke Poder. houetman to Ørstene\ Peter Niclesson houetman to dem Lintholm. Torkel Niclesson. houetman. to Ahuzen. Peter Askilson. van Bernsholm. Bossen Parys. vnde Peter Valken. knapen\ vm al vnse schelinghe/ twidracht. vnde orleghe. de twisschen dem koninghrike to Denemarken. vnde den vorbenomden heren. vnde des koninghrikes mannen. vnde den eren. helpern. vnde inwonren. des voresechten koninghrike. op ene syden. vnde vns. vnsen steden. borgheren. deneren. vnde alle den vnsen. op de anderen syden. ghewesen hebben. enen gantzen ende. ene gantze zone. vnde enen gantzen vrede. den wy stede. vnde vast. holden willen. to ewighen tiden\ ♦ Ok wille wy. dat de vorbenomden heren. vnde des rikes rad. vnde de ere. beyde gheystlich. vnde werlich. vnde alle inwonre. des zuluen rikes to Denemarken. scholen comen also vry. mid erer copenschop. vnde myd erem gude. vnde by rechte to bliuende. in vnsen vorbenomden steden. markeden. hauenen. vnde lande. alze ze to voren deden. er dat orleghe anstunt. to copende. vnde to vorkopende. vnde ere werf to weruende. alze ze to voren deden. do de vrede aller best was. ♦ Vortmer schal nen man vor den anderen beteren. mer we ze dar brekt. de schal vor syk zuluen beteren\ ♦ Dar schal ok nyn man des anderen entghelden. ♦ Hir mede schal alle twidracht. vnde schelinghe. de twisschen deme koninghrike to Denemarken. vnde allen inwoneren des rikes. vnde eren helperen. op ene syden\ vnde vns. vnsen steden. vorbenomed vnde borgheren. deneren. vnde helperen. op de anderen syden. ghewesen hebben. ghelegherd. vnde ghezonet wesen. to ewighen tyden. sunder wrake\ ♦ Des hebben to betuchnisse. de ratmanne van dem Stralessunde. ere grote ingheseghel. van vnser aller weghene. vor dessen bref ghehenghet/ wente wy. vnser stede ingheseghele nicht by vns hadden/ vnde hebben gheloued vorder. des vorbenomden koninghrikes rade. dat en yewelich vnser vorbenomden stede. twisschen desser tyd. alz desse bref ghegheuen is. vnde sunte Iacobs daghe. neghest to comende. eren bref. van desseme lude. myd eren groten ingheseghelen beseghelt. senden scholen. in de stad to dem Stralessunde. des vorscreuen koninghrikes rade. to antwerdende. sunder arch. ♦ Ghegheuen. vnde ghescreuen is desse bref. to dem Stralessunde. na godes borth. dretteynhundert iar. in dem enen. vnde seuentighesten iare. in dem auende der hilghen apostolen. Symonis et Iude.

I Guds navn, amen. Vi rådmænd i disse stæder: Lübeck, Rostock, Stralsund, Wismar, Greifswald, Stettin, Kolberg, Stargard, Köln, Hamburg og Bremen, i Preussen: Kulm, Thorn, Elbing, Danzig, Königsberg, Braunsberg og alle de andre stæder, der er beliggende under vor herre højmesteren i Preussen, i Livland: Riga, Dorpat, Reval, Pernau; og ved Zuidersøen: Kampen, Deventer, Utrecht, Zwolle, Hasselt, Groningen, Zierikzee, Briel, Middelburg, Arnemuiden, Harderwijk, Zutphen, Elburg, Stavern, Dordrecht og Amsterdam erkender og bevidner over for alle dem, der ser og hører dette nærværende brev læse, at vi med de ærværdige herrer, Danmarks riges råd, og de ædle mænd, nemlig herr Henning Podebusk, høvedsmand i det samme rige Danmark, Niels, ærkebiskop af Lund, Erik, biskop af Odense, Niels, biskop af Roskilde, Johan Tirbach, høvedsmand på Vordingborg, Fikke Moltke, høvedsmand på Nebbe, Jakob Olufsen, Bent Byg, høvedsmand på Holbæk, Otze van Bydelsbak af Jungshoved, Jakob Nielsen, høvedsmand på Søborg og Gurre, Rud, høvedsmand på Korsør, Henrik Jensen, Jensike Paris, riddere på Sjælland, Jens Pele, høvedsmand på Kalø i Jylland, Heine Kabolt, Henning Køtelberg, riddere, høvedsmænd på Ørkild, Henneke Moltke, høvedsmand på Nyborg, Jens Absalonsen, ridder, Henning Meinerstorp, ridder, høvedsmand på Ålholm på Lolland, Konrad Moltke, høvedsmand på Varberg i Halland, Henrik van der Osten, ridder, høvedsmand på Vesborg på Samsø, Uffe Basse, ridder, Rikman van der Lancken, Peder Eskilsen, høvedsmand på Laholm, Tyge Puder, høvedsmand på Öresten, Peder Nielsen, høvedsmand på Lindholm, Torkil Nielsen, høvedsmand på Åhus, Peder Absalonsen af Björnholm, Bosse Paris og Peder Falk, væbnere, har aftalt og sluttet et fuldstændigt forlig, en fuldstændig fredsslutning og en fuldstændig fred, som vi vil holde varig og fast til evige tider, i anledning af al den splid, tvedragt og krig, der har været mellem kongeriget Danmark og de fornævnte herrer og kongerigets mænd og deres folk, hjælpere og indvånere i det førnævnte kongerige på den ene side og os, vore stæder, borgere, tjenere og alle vore på den anden side. Desuden er det vor vilje, at de fornævnte herrer og rigets råd og deres folk, både gejstlige og verdslige, og alle indvånere i samme Danmarks rige skal med deres handelsvarer og deres gods kunne komme til og med rette forblive i vore fornævnte stæder, markeder, havne og land lige så frit, som de gjorde til forn, før krigen begyndte, og købe, sælge og udføre deres forretninger, som de gjorde det til forn, da freden var allerbedst. Endvidere skal ingen mand bøde for en anden, men den, der forbryder sig, han skal bøde for sig selv. Da skal heller ikke nogen mand betale for en anden. Hermed skal al tvedragt og strid, der har været mellem kongeriget Danmark og alle indvånere i riget og deres hjælpere på den ene side og os, vore fornævnte stæder og borgere, tjenere og hjælpere på den anden side være bilagt og sonet til evig tid uden hævngerrighed. Til vidnesbyrd herom har rådmændene i Stralsund hængt deres store segl under dette brev på vore alles vegne, eftersom vi ikke havde vore stadssegl hos os, og vi har endvidere lovet det fornævnte kongeriges råd, at alle og enhver af vore fornævnte stæder mellem dette tidspunkt, da dette brev er givet, og førstkommende sankt Jakobs dag skal sende deres breve af dette indhold, beseglet med deres store segl, til staden Stralsund, at overgive til det førskrevne kongeriges råd uden svig. Dette brev er givet og skrevet i Stralsund år 1371 efter Guds fødsel dagen før de hellige apostle Simon og Judas' dag.