Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 25.

In eodem modo uenerabili fratri .. episcopo Lincopensi/ et dilectis filiis .. abbati. monasterii Omnium sanctorum Lundensis/ ac .. decano ecclesie sancti Petri Auinionensis salutem etcetera. ♦ Uite ac morum etcetera usque realiter et omnino ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios. eundem Nicolaum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Upsalensi recipi facientes in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris assignatis prebendam ac dignitatem uel officium huiusmodi per nos ut premittitur in dicta ecclesia reseruatas uel reseruatos seu reseruata si tempore nostre reseruacionis huiusmodi uacabant uel postea uacauerunt aut cum illas. uel illos. seu illa uacare contigerit. prefato Nicholao post acceptacionem predictam cum omnibus iuribuset pertinenciis suis auctoritate predicta conferre et assignare curetis. inducentes eum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem prebende ac dignitatis personatus uel officii ecclesie Upsalensis ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum ac facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo. ad dignitatem personatum uel officium huiusmodi ut est moris. admitti sibique de canonicatus et prebende ac dignitatis personatus uel officii ecclesie Upsalensis predictorum fructibus (— — —) ♦ Datum ut supra.

8 In eodem modo] cf. nr. 140.

— .. = Godscalco

— .. = ?

9.. = ?

21-23 ac dignitatis indtil predictorum] tilf. i mrg. med henvisningstegn Aa.

På samme måde til vor ærværdige broder (Godskalk), biskop af Linköping, og vore elskede sønner (... og ...), abbed af Allehelgens kloster i Lund, og dekanen ved St. Pierre kirke i Avignon, hilsen o.s.v.

Dit liv, din vandel o.s.v. indtil som fornævnt besidder. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor myndighed fra nu af skal skaffe samme Niels eller hans befuldmægtigede i hans sted anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke i Uppsala, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og at I efter fornævnte godtagelse med fornævnte myndighed sørger for at overdrage og anvise fornævnte Niels denne præbende og dignitet eller dette officium med alle rettigheder og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham i nævnte kirke, hvis sådanne, da vi foretog reservationen, var ledige eller senere blev ledige, eller når de måtte blive ledige. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i korporlig besiddelse af fornævnte præbende og dignitet, personat eller offcium ved kirken i Uppsala og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne eller nævnte befuldmægtigede for ham – som det er skik – antages til denne dignitet, dette personat eller officium, og at der fuldt ud svares ham samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af fornævnte kanonikat og præbende og dignitet, personat eller officium ved kirken i Uppsala, uanset alt det ovenfor anførte, (— — —). Givet som ovenfor.