Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A; de gennemstregede bestemmelser er angivet med kursiv.

In nomine domini amen. ♦ Ego Nicholaus Erlandson. canonicus Lundensis. licet debilis corpore. sanus tamen mente. iugi meditacione digesta et peruigili cura recensita. didiceram experiencia perdocente in condicione humana. nichil esse quod perpetuo stare possit. sed de esse neccessario fit non esse. quia corrupcio nature corrupcio cuiuslibet est persone. quocirca diem mortis mee summo cautele studio preuenire cupiens et animam meam piis et uirtuosis operibus adornare de bonis michi temporaliter concessis testamentum meum sub modo qui sequitur. ordino et dispono. ♦ Primo igitur lego et confero ecclesie beati Laurencii Lundis ubi meam eligo sepulturam. unam marcham argenti ad fabricam ♦ Item ad anniuersarium meum in choro Lundensi annuatim tenendum unam curiam in parrochia maioris ecclesie beate Marie uirginis Lundis sitam. in qua residet pronunc Nicholaus Asæson daturus ii solidos grossorum annuatim pro pensione et unum fundum iuxta eam ad occidentem quem emi de Iohanne Lodevikson ualentem pro pensione annuali marcham denariorum. una cum uno fundo in Malmøygis ad partem occidentalem curie capituli Lundensis sito quem legauit domina Ætlæ pro anniuersario suo ualente xii oras denariorum. tali racione quod canonicis dicte Lundensis ecclesie qui die anniuersarii mei. uigiliis et misse interfuerint dentur xii ore denariorum. fabrice dicte ecclesie dimidia marcha denariorum. uicariis dimidia marcha denariorum/ ad missas animarum i marcha denariorum. pulsantibus in turri ii ore denariorum. ♦ Item domino meo dilecto domino Nicholao diuina miseracione archiepiscopo Lundensi Swecie primati. unum longum mensale cum gausape suo. ♦ Item domino Folquino preposito unum librum De iure canonico. ♦ Item domino decano Lundensi unum cornu et coclear argenteum ♦ Item domino archidyacono ibidem unum coclear argenteum et unum librum qui uocatur Opus astrolabii. ♦ Item domino Iohanni Henrikson i pernam lardi. ♦ Item domino Nicholao Posæ unum cornu ♦ Item magistro Nicholao Kanuti breuiarium meum quod habui post dominum Karolum. unum coclear argenteum et i marcham argenti ♦ Item domino Swenoni Saxthorp. unum librum qui incipit In primitiua ecclesia quem dedit michi dominus Ionas Saxthorp ♦ Item domino Iohanni Sommer unum cornu ♦ Item domino Petro Iohannis unum librum qui incipit Abstinencia est uirtus ♦ Item domino Benedicto de Kadorp. unum breuiarium quod possedit frater meus Iohann<e>s Erlandson et i ollam meam maiorem ♦ Item domino Petro Symonson solidum grossorum ♦ Item domino Clementi unum cornu. ♦ Item domino Andree Næze i librum qui incipit Iuste iudicate/ ♦ Item domino Laurencio unum cornu ♦ Item domino Nicholao Achonis unum cornu ♦ Item domino Iohanni Falster unum librum qui uocatur De papis et imperatoribus ♦ Item domino Petro Iohannis sacriste i solidum grossorum Item domino Laurencio custodi chori. sex grossos. ♦ Item dilecto cognato meo Petro Laurenson preuisori domus sancti spiritus Lundis unam tabernam in Scanør cum fundo quam habui de Iacobo Niclasson ibidem prope forum curruum sitam. et meas apes in Heyghæholt et coclear argenteum ♦ Item Petro Tuuæson clerico unum librum qui incipit De multiplicitate trinitatis ♦ Item domino Nicholao Offæson presbitero in cripta unam. togam brunei coloris sufforratam ♦ Item claustro ,Omnium sanctorum i pund annone ♦ Item abbati ibidem unum coclear argenteum ♦ Item predicatoribus Lundis i pund annone. priori ibidem i solidum grossorum. ♦ Item minoribus ibidem i pund annone. lectori ibidem sex grossos. ♦ Item monialibus ibidem i modium buturi et i marcham denariorum. inter eas diuidendam ♦ Item eisdem monialibus i modium. buturi ex parte matris mee. ♦ Item domui sancti spiritus Lundis i lectum paratum ♦ Item domui leprosorum i pund annone. ♦ Item claustro Dalbiensi i marcham denariorum domino Cristierno ibidem i solidum grossorum. ♦ Item claustro Boseyghæ i pund annone domine Agathe moniali ibidem viii ulnas panni brunei coloris et i uaccam. domino Thorstano priori ibidem i solidum grossorum ♦ Item domino Alloni in curia Lundensi i mensale ♦ Item ecclesie beate Marie uirginis Lundis maiori i marcham denariorum presbitero ibidem i solidum grossorum. ministro ibidem dimidiam marcham denariorum ♦ Item ecclesie beate Marie uirginis minori i marcham denariorum. presbitero ibidem tunicam meam sufforratam griseam cum capucio. ministro. ibidem ii oras denariorum ♦ Item cuilibet ecclesie parrochiali Lundis preter predictas ii oras denariorum presbitero oram denariorum ♦ Item ecclesie Quithinghe in Gythinghehæreth Gumløsæ et Vislætoftæ cuilibet earum i marcham denariorum. presbiteris earundem dimidiam marcham denariorum et ministris cuilibet ii oras denariorum. ♦ Item Petro Pætersson filio fratris mei x solidos grossorum uel equum tanti ualoris ♦ Item Erlando filio sororis mee tantum ♦ Item Margarete Iønissædoter. uxori fratris mei condam unum annulum aureum. ♦ Item Trugoto Haas iuueni de Ørtoftæ i marcham argenti ♦ Item sorori sue Cristine viii ulnas boni panni et i scistam. ♦ Item Iacobo Niclasson de Watnstathæthorp. unum equum de x solidis grossorum ♦ Item uxori eius unum annulum aureum et scistam. ♦ Item Elene filie eius i curiam in Nybølæ desolatam prope Lundis in Thornnæhæreth unum annulum aureum cum lapide uiridi et togam meam uiridem cum furrætura de uariis ♦ Item Petronille condam uxor<i> Nicholai Iosepson i scistam. ♦ Item Petro Eghesithæ filio eius unam galeam cum hwva ♦ Item Korulo Niclasson dimidiam marcham argenti ♦ Item Margarete Niclassædoter unum annulum aureum ♦ Item Iosep Niclæsson bona mea in Kersthorp cum molendino ab ipso prius per me empta. ♦ Item Kætillo Tuuæson i marcham denariorum. uxori eius i marcham denariorum ♦ Item famulo meo Kanuto unum equum de xii solidis grossorum ♦ Item Michaeli puero meo unum equum de x solidis grossorum. ♦ Item famulo meo alter<i> Kanuto i marcham argenti. ♦ Item Iacobo in curia mea unam amforam. uxori sue Katerine i ollam. ♦ Item famulo meo Nicholao carpentario i pernam lardi. dimidium pund annone et i pund buturi. ♦ Item Hildæburgh i capucium et i marcham denariorum. ♦ Item Cecilie in curia mea dimidiam marcham denariorum. ♦ Item pauperibus scolaribus ii marchas denariorum. ♦ Item aliis pauperibus quinque marchas denariorum. ♦ Exequtores autem huius testamenti. constituo uiros discretos. dominum Petrum Frost archidyaconum Lundensem. losep Erlandson fratrem meum dilectum. magistrum Nicholaum Kanuti canonicum Lundensem. et Petrum Laurenson. preuisgrem domus sancti spiritus Lundis rogans eos causa dei ut istud testamentum taliter exequantur in quantum possunt prout coram summo deo uoluerint respondere ♦ In cuius legacionis testimonium sigillum meum una cum sigillis exequtorum predictorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco lxxo secundo. feria sexta uidelicet de beati Gregorii pape\

4 P = Petro.

5 priori] priori priori A.

27 lego et confero] confero et lego Aa.

33 Lodevikson] Lodowikson Aa

— pensione] Aa, pensionem A.

34 Malmøygis] Malmøgis Aa

— sito quem] rettet fra sita quam A, sito quam Aa.

35 Ætlæ] Ætle Aa.

50 Kadorp] Kædorp Aa.

51 Iohann<e>s] Iohannis A, Iohannes Aa

— meam] mgl. Aa.

52 Symonson] tilf. o.l. A.

53-54 Item domino Andree indtil iudicate] mgl. Aa.

58 Scanør] Skanør Aa.

59 Niclasson] Niclesson Aa

— sitam] sita Aa.

60 Heyghæholt] Eghæholt Aa

— Tuuæson] Tuuason Aa.

70 Boseyghæ] Bosæghe Aa.

79 Vislætoftæ] Wisletoffte Aa.

80 denariorum (2.)] mgl. Aa.

81 Pætersson] Petherson Aa.

83 Iønissædoter] Iønissedother Aa

— uxori fratris mei condam] quondam uxori fratris mei Aa.

85 scistam] cistam her og i det følgende Aa.

87 in Nybølæ desolatam] desolatam in Nøbele Aa.

88 Thornnæhæreth] Thornaheret Aa.

89 furrætura] furatura Aa

— uxor<i>] uxorem A, uxori Aa.

90 Eghesithæ] Aghesitha Aa.

91 hwva] hwuæ Aa

— Korulo] Karulo Aa.

96 alter<i>] altero A, alteri Aa.

I Herrens navn, amen. Jeg Niels Erlandsen, kannik i Lund, skønt skrøbelig på legeme dog sund på sjælen, har under stadig grublen og megen nattevågen og belært af erfaringen, sandet, at der intet er i de menneskelige forhold, som består til evig tid, men af væren følger med nødvendighed ikke-væren, eftersom naturens fordærv betyder fordærv for ethvert menneske, hvorfor jeg, i ønsket om med flid at træffe sikkerhedsforanstaltninger og for at pryde min sjæl med fromme og gode gerninger for at forekomme dødens time, træffer bestemmelser om og ordner mit testamente angående det gods, der for en tid er overladt mig, på følgende måde. For det første testamenterer og overdrager jeg til sankt Laurentius' kirke i Lund, hvor jeg vælger min grav, en mark sølv til bygningsfonden. Fremdeles til afholdelse af min årtid hvert år i koret i Lund en gård i store Vor Frue kirkes sogn i Lund, hvor for tiden Niels Asesen bor, som årligt skal betale to skilling grot i afgift, og en toft vest for den, som jeg har købt af Jens Ludvigsen til en værdi af en mark penge i årlig afgift tillige med en toft i Malmø vest for Lundekapitlets gård, som fru Edle testamenterede til sin årtid, og som svarer tolv øre penge, på den betingelse, at der skal gives kannikerne ved nævnte Lundekirke, som tager del i vigilierne og messen, tolv øre penge, nævnte kirkes bygningsfond en halv mark penge, vikarerne en halv mark penge, til sjælemesserne en mark penge, til klokkerne i tårnet to øre penge. Fremdeles til min kære herre herr Niels, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, en lang alterdug med løber. Fremdeles til den herre provst Folkvin en bog om kanonisk ret. Fremdeles til den herre dekan i Lund et horn og en sølvske. Fremdeles til den herre ærkedegn sammesteds en sølvske og en bog med titel Opus astrolabii. Fremdeles til herr Jens Henriksen en flæskeside. Fremdeles til herr Niels Pose et horn. Fremdeles til magister Niels Knudsen mit breviarium, som jeg har arvet efter herr Karl, en sølvske og en mark sølv. Fremdeles til Svend Sakstorp en bog, som begynder »I den ældste kirke«, som herr Jon Sakstorp har givet mig. Fremdeles til herr Jens Sommer et horn. Fremdeles til herr Peder Jensen en bog, som begynder »Afholdenhed er en dyd«. Fremdeles til herr Bent af Kattarp et breviarium, som min broder Jens Erlandsen her ejet, og min største kedel. Fremdeles til herr Peder Simonsen en skilling grot. Fremdeles til herr Klement et horn. Fremdeles til herr Anders Næse en bog, som begynder »Dømmer retfærdigt«. Fremdeles til herr Lars et horn. Fremdeles til herr Niels Ågesen et horn. Fremdeles til herr Jens Falster en bog med titlen »Om paver og kejsere«. Fremdeles til Peder Jensen, sakristan, en skilling grot. Fremdeles til herr Lars, tilsynsmand i koret, seks groter. Fremdeles til min kære slægtning Peder Larsen, forstander for Helligåndshuset i Lund, en bod i Skanør med tilhørende toft, som jeg har erhvervet af Jakob Nielsen sammesteds, nær vogntorvet og mine bier i Ekeshult tillige med en sølvske. Fremdeles til Peder Tuesen, klerk, en bog, som begynder med »Om treenighedens mangfoldighed«. Fremdeles til herr Niels Uffesen, præst i krypten, en brun foret kappe. Fremdeles til Allehelgensklostret et pund korn. Fremdeles til abbeden sammesteds en sølvske. Fremdeles til dominikanerne i Lund et pund korn. Til prioren sammesteds en skilling grot. Fremdeles til franciskanerne sammesteds et pund korn. Til lektoren sammesteds seks groter. Fremdeles til nonnerne sammesteds en skæppe smør og en mark penge til deling imellem dem. Fremdeles til samme nonner en skæppe smør på min moders vegne. Fremdeles til Helligåndshuset i Lund en opredt seng. Fremdeles til spedalskhedshuset et pund korn. Fremdeles til klostret i Dalby en mark penge. Til herr Kristian sammesteds en skilling grot. Fremdeles til Bosjø kloster et pund korn. Til fru Agathe, nonne sammesteds, otte alen brunt klæde og en ko. Til herr Torsten, prior sammesteds, en skilling grot. Fremdeles til herr Alle i Lundegård en dug. Fremdeles til store Vor Frue kirke i Lund en mark penge. Til præsten sammesteds en skilling grot. Til kirketjeneren sammesteds en halv mark penge. Fremdeles til lille Vor Frue kirke en mark penge. Til præsten sammesteds min grå forede kjortel med hætte. Til kirketjeneren sammesteds to øre penge. Fremdeles til enhver sognekirke i Lund foruden de førnævnte to øre penge. Til præsten en øre penge. Fremdeles til Kviinge kirke i Göinge herred, til Gumlösa og Visseltofta kirker en mark penge til hver. Til præsterne ved samme kirker en halv mark penge og til hver af kirketjenerne to øre penge. Fremdeles til Peder Pedersen, min brodersøn, ti skilling grot eller en hest af tilsvarende værdi. Fremdeles til min søstersøn Erland lige så meget. Fremdeles til Margrete Jensdatter, min afdøde broders hustru, en guldring. Fremdeles til Trued Hase den unge af Ortofta en mark sølv. Fremdeles til hans søster Kristine otte alen godt klæde og en kiste. Fremdeles til Jakob Nielsen af Vanstadtorp en hest til ti skilling grot. Fremdeles til hans hustru en guldring og en kiste. Fremdeles til hans datter Elene en øde gård i Nöbbelöv nær Lund i Torna herred, en guldring med en grøn sten og min grønne kappe med for af pelsværk. Fremdeles til Petronilla, forhen Niels Josefsens hustru, en kiste. Fremdeles til Peder Egeside, hendes søn, en hjelm med hue. Fremdeles til Karl Nielsen en halv mark sølv. Fremdeles til Margrete Nielsdatter en guldring. Fremdeles til Josef Nielsen mit gods i Kärrstorp med møllle, hvilket jeg tidligere har købt af ham. Fremdeles til Kjeld Tuesen en mark penge. Til hans hustru en mark penge. Fremdeles til min svend Knud en hest til tolv skilling grot. Fremdeles til min dreng Mikkel en hest til ti skilling grot. Fremdeles til min anden svend Knud en mark sølv. Fremdeles til Jakob i min gård en dunk. Til hans hustru Katerine en kedel. Fremdeles til min svend, Niels tømrer, en flæskeside, et halvt pund korn og et pund smør. Fremdeles til Hildeborg en hætte og en mark penge. Fremdeles til Cecilie i min gård en halv mark penge. Fremdeles til de fattige peblinge to mark penge. Fremdeles til andre fattige fem mark penge. Til eksekutorer af dette testamente indsætter jeg de gode mænd herr Peder Frost, ærkedegn i Lund, min kære broder Josef Erlandsen, magister Niels Knudsen, kannik i Lund, og Peder Larsen, forstander for Helligåndshuset i Lund, idet jeg beder dem, at de så vidt de kan med henblik på Gud fører dette testamente således ud i livet, som de vil svare herfor over for den Allerhøjeste. Til vidnesbyrd om disse testamentariske gaver er mit segl tillige med førnævnte eksekutorers segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1372 på en fredag, nemlig på paven sankt Gregors dag.