Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa:

Petrus miseratione diuina archiepiscopus Bituricensis domini pape camerarius p reuerendo in Christo patri domino .. episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio et collectori. salutem in domino ♦ Supplicacionem nobis oblatam recepimus cuius tenor talis est ♦ ..... ♦ Supplicant igitur paternitati uestre quatinus huiusmodi negocium si placet reuerendo in Christo patri ac domino domino Henrico episcopo Sleswicensi per Dacie et Swessie regna camere sedis apostolice collectori uel domino Iacobi Corumbeken archidyacono terre Tribezes in ecclesia Zwerinensi ac canonico Lubicensi eius succollectori propter uicinitatem loci et ad euitandum magnos labores et expensas cum idem dominus Sleswicensis diu fuerit ante promotionem suam prepositus Bremensis et noticiam plenam habeat omnium conditionum et statuum ecclesiarum earundem. et a diocesi Bremensi ultra unam dietam non distant committere dignemini ut ipsi informati de huiusmodi negocio honorabiles uiros dominos Helyam de Vodronio ac dominum Bernardum de Berna nouos collectores in huiusmodi negocio possint certificare et plenius informare ..... ♦ Datum Auinione sub sigillo nostri camerariatus officii die quarta mensis iunii anno a natiuitate domini moccclxxiido indictione .x.ma pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Gregorii diuina prouidencia pape undecimi anno secundo.

13 .. = Henrico.

Petrus, af Guds miskundhed ærkebiskop af Bourges, herr pavens kammermester, til den ærværdige fader i Kristus herr (Henrik), biskop af Slesvig, det apostoliske sædes nuntius og kollektor, hilsen med Gud.

Vi har modtaget den os forelagte ansøgning, hvis ordlyd er den ... De ansøger altså Eder, fader, om, at I skal værdiges, hvis det er til behag, at overlade denne sag til den ærværdige fader i Kristus og herre herr Henrik, biskop af Slesvig, kollektor for det apostoliske sædes kammer i rigerne Danmark og Sverige, eller til herr Jakob Krumbeke, ærkedegn for landet Tribsees ved kirken i Schwerin og kannik i Lübeck, hans underkollektor, på grund af stedets nære beliggenhed og for at undgå store besværligheder og udgifter, da samme herre af Slesvig længe før sin forfremmelse har været provst i Bremen og har fuldstændigt kendskab til samme kirkers vilkår og tilstand, og de ikke befinder sig over een dagsrejse fra stiftet Bremen, således at disse, underrettet om denne sag, kan bekræfte og fuldt ud underrette de hæderværdige mænd de herrer Helias de Vodronio og Bernardus de Berne, de nye kollektorer, om denne sag ... Givet i Avignon under vort kammermesterembedes segl den 4. juni år 1372 efter Herrens fødsel, i den tiende indiktion i den højhellige fader i Kristus og vor herre herr Gregor, ved Guds forsyn den 11. paves andet pontifikatsår.