Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Gregorius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri Henrico (GG episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuntio salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Cum tam nos/ quam nonnulli predecessores nostri Romani pontifices/ pro uariis incumbentibus/ ecclesie Romane oneribus/ facilius supportandis/ decimas fructuum reddituum et prouentuum ecclesiasticorum/ nomine camere apostolice exigendorum/ in diuersis partibus duxerimus imponendas/ et sicut accepimus/ in partibus in quibus/ fructuum et prouentuum eidem camere apostolice debitorum collector existis aliquibus dubitetur qualiter/ de fructibus/ redditibus et prouentibus beneficiorum pro decima non taxatorum/ huismodi decima exhigi debeat et persolui/ nos super hoc*/ prouidere uolentes/ fraternitati tue/ per apostolica scripta mandamus quatinus/ dum tempus exigendi/ huiusmodi decimam/ aduenerit/ eciam pro tempore iam transacto/ decimam partem omnium fructuum/ reddituum et prouentuum/y huiusmodi beneficiorum non taxatorum/ pro decima in partibus in quibus collector existis/ ut prefertur/ recipere et exigere/ non postponas/ in hoc taliter te habendo/ quod neque de negligencia neque de exactione indebita ualeas reprehendi ♦ Datum apud Pontemsorgie Auinionensis diocesis nonas iunii anno secundo.

10 Gregorius (seruus seruorum dei)] Gregorius etcetera Aa, mgl. Ab.

11-12 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

19 exhigi = exigi.

— nos super hoc*] nos super hoc/ nos super hoc Aa.

26 Auinionensis diocesis] Ab, mgl. Aa.

— iunii] Aa, rettet fra iulii Ab.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Henrik, biskop af Slesvig, det apostoliske sædes nuntius, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da såvel vi som nogle af vore forgængere, de romerske paver, for bedre at kunne bære de forskellige byrder, der tynger den romerske kirke, har ment at måtte lægge en tiendeafgift på de kirkelige frugter, indtægter og indkomster, som skal opkræves i det apostoliske kammers navn i de forskellige lande, og da nogle, således som vi har erfaret, i de lande, i hvilke du er kollektor af de frugter og indkomster, der skyldes samme apostoliske kammer, er i tvivl om, hvorledes denne tiende skal opkræves og ydes af de beneficiers frugter, indtægter og indkomster, der ikke er takseret til tiende, og da vi ønsker at træffe forholdsregler herom, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, når tid til opkrævning af denne tiende er inde, ikke forsømmer som tiende at oppebære og opkræve tiendeparten af alle disse ikke-takserede beneficiers frugter, indtægter og indkomster i de lande, hvor Du som forudskikket er kollektor, og dette også for den tid, som er forløbet; i dette anliggende skal Du forholde Dig sådan, at Du hverken kan dadles for forsømmelighed eller for utilbørlig opkrævning. Givet i Pont-de-Sorgues, Avignon stift, den 5. juni i vort andet pontifikatsår.