Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras uisuris siue audituris. Erlandus Calf miles. in domino salutem. ♦ Notum facio uniuersis quod sub anno domini .mo. ccco. lxxo. secundo. sabbato infra octauam corporis Christi fui in placito Ripensi personaliter constitutus specialiter propter diuersa grauamina/ que ciues Ripenses de emulis nostris tunc temporis in castro Graam existentibus sustinebant. ♦ Eciam conquerebantur predicti ciues quod quidam in ciuitate Ripensi essent. qui prefatis emulis nostris expensas et alias res sibi utiles de ciuitate eadem ad predictum castrum Graam emitterent in ipsorum ciuium dampnum et destructionem. ♦ Idcirco ex unanimi consilio et consensu mei et consulum ac ciuium ibidem/ sub amissione uite et bonorum in placito prohibui firmiter et districte/ ne quis cuiuscumque condicionis siue status existeret/ bona siue aliquales res ad usum seu comodum emulorum nostrorum a ciuitate Ripensi deferre presumeret uel deferri permitteret quouis modo. ♦ Huic uero condicioni tota. communitas Ripensis spontanea uoluntate consentiuit. ♦ Uerumtamen quidam Nicholaus van Riine/ mei et suorum conciuium monitis et mandatis non obediens/ immo uerius predictorum nostrorum emulorum utilitatibus et profectibus incumbens frequenter et insistens/ duas lagunculas plenas sulfure dicto swauel et salpetra dicta byskrwd proxima secunda feria postea in proprio plaustro eorundem nostrorum emulorum de ciuitate Ripensi contra prelibatam districtam prohibicionem et condicionem presumpsit deducere uersus pretaxatum castrum Graam destinandas in nostrum dampnum. destructionem. et grauamen. ♦ Quibus uero rebus in uia impeditis et in ciuitatem rursum reductis/ memoratus Nicholaus van Riine se supradictas res possidere et de ciuitate Ripensi uersus dictum castrum Graam emisisse coram tota communitate manifeste recognouit. ♦ Conuenientes igitur simul in unum consules et aduocatus meus tune temporis Ripis/ secundum iura et preuilegia ciuitatis Ripensis/ eundem Nicholaum van Riine in tali publico et recenti facinore deprehensum/ meique et tocius communitatis Ripensis prohibiciones condiciones et mandata transgredientem/ secundum suam propriam et manifestam recognicionem decollari iudicabant. ♦ Quod coram omnibus quorum interest uel intererit in futurum publice protestor in hiis scriptis. et in testimonium premissorum ac cautelam firmiorem sigillum meum presentibus litteris est appensum. ♦ Datum crastino natiuitatis beati Iohannis baptiste. anno supradicto.

Erland Kalv, ridder, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg i det Herrens år 1372 lørdagen inden ottendedagen efter Kristi legemsfest personligt var til stede på tinget i Ribe, særligt på grund af forskellige besværligheder, som borgerne i Ribe led un der fra vore fjenders side, som på det tidspunkt befandt sig på borgen i Gram. Fornævnte borgere klagede også over, at der var nogle i staden Ribe, som sendte forsyninger og andet, som var til nytte for dem, fra samme stad til vore fornævnte fjender på borgen i Gram til tab og fordærv for samme borgere. Efter enstemmigt råd og samtykke af mig selv og rådmænd og borgere sammesteds forbød jeg fast og strengt på tinge, at nogen under tab af liv og gods – hvilken stilling eller stand han end måtte indtage – måtte understå sig i at bringe eller på nogen måde tillade, at der blev ført gods eller andre ting ud fra staden Ribe til brug eller nytte for vore fjender. Og hele borgerskabet i Ribe samtykkede af egen fri vilje i denne bestemmelse. Men alligevel dristede en Nicolaus van Rin, idet han ikke adlød mine og hans medborgeres påmindelser og befalinger, men tværtimod stadigt gav sig af med at fremme vore fornævnte fjenders tarv og interesser, sig til den næste mandag derefter at føre to små tønder fulde af svovl, kaldet 'swauel', og salpeter, kaldet 'bøssekrudt', ud fra staden Ribe på samme vore fjenders egen vogn imod det fornævnte strenge forbud og bestemmelse, og i retning mod den fornævnte borg Gram til tab, fordærv og tynge for os. Men efter at disse ting var blevet standset på vejen og atter ført tilbage til staden, erkendte omtalte Nicolaus van Rin åbent over for hele borgerskabet, at han var ejer af disse ting og havde afsendt dem fra staden Ribe til nævnte borg Gram. Derfor trådte rådmændene og min daværende foged i Ribe sammen og dømte i overensstemmelse med staden Ribes love og privilegier, at samme Nicolaus van Rin, der var grebet i en så åbenbar og fersk misgerning og havde overtrådt mine og hele borgerskabet i Ribes forbud, bestemmelser og befalinger, i henhold til sin egen og åbne bekendelse skulde halshugges. Det erklærer jeg offentligt med dette brev over for alle, hvem det vedkommer eller i fremtiden vil kunne vedkomme, og til vidnesbyrd om det fornævnte og til sikrere forvaring er mit segl hængt under dette brev. Givet dagen efter sankt Johannes Døberens fødselsdag ovennævnte år.