Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Discretis uiris ac circumspectis Brandoni Weslere et Elardo Weslere, ciuibus Sundensibus, Tuuo Galen de Thuristhorpø, miles, in domino salutem. ♦ Discrecionibus uestris ac omnibus, quorum interest, notifico per presentes, quod illustris princeps dominus Haquinus, dei gracia Norwegie et Swecie rex, clenodia sua, que uobis dominus Andreas Iacobi, miles, et ego olim pro pignore tradidimus, uidelicet unam coronam auream cum lapidibus preciosis ac unum balteum aureum cum lapidibus preciosis necnon unum monile aureum cum lapidibus preciosis, dictum wlgariter vorspan, continens in se unam litteram, uidelicet B., eciam de auro et lapidibus preciosis ab ipso domino Andrea et a me et ab heredibus nostris omnino redimerat, ita quod ipse dominus Andreas et ego reddimus de hoc penitus nos contentos, et quod ipse dominus Andreas et ego aut heredes nostri seu procuratores recognoscimus nos nullum ius habere de cetero ad clenodia supradicta. ♦ Et ut eo cerciores sitis in isto, promitto uobis ego predictus Tuuo Galen miles, quod apertam litteram predicti domini Andree Iacobi huic mee littere consimilem et conformem uobis uersus ciuitatem Stralesund infra hinc et proximum festum natale domini utique destinabo inpedimentis omnibus circumscriptis. ♦ Et idcirco rogo uos Brandonem Weslere et Elardum Weslere, ut supradicta clenodia ipsi domino regi uel suo certo nuncio ex parte ipsius domini Andree ac ex mea utique assignetis soluta uobis illa summa pecunie, super qua uobis pronunc dirigit pupplica scripta sua. ♦ Et sciatis, quod extunc de predictis clenodiis ipse dominus Andreas aut ego uel heredes nostri non monebimus ullo modo. ♦ Et in huius rei maiorem euidenciam sigillum meum duxi presentibus appendendum. ♦ Datum apud Tegha prope Tunsberg anno domini millesimo trecentesimo septuagesimo secundo prima die mensis octobris.

17 og 29 Tuuo] Timo Ab.

17 Thuristhorpø] Ab, Thuristorpø Aa.

23 wlgariter] Ab, vulgariter Aa.

35 pupplica = publica.

29: Kendes ikke.

Tue Galen af Turetorpsö, ridder, til de kloge og omsigtsfulde mænd, Brand Weseler og Eler Weseler, borgere i Stralsund, hilsen med Gud. Med dette brev gør jeg vitterligt for Eder, gode mænd, og alle interesserede, at den berømmelige fyrste, herr Håkon, af Guds nåde konge af Norge og Sverige, til fulde har indløst sine klenodier hos herr Anders Jakobsen og hos mig og vore arvinger, hvilke klenodier nævnte herr Anders og jeg tidligere har pantsat til Eder, nemlig en guldkrone med ædelstene og et guldbælte med ædelstene samt en guldhalskæde med ædelstene, på folkesproget kaldet »vorspan«, og på hvilket findes bogstavet B ligeledes i guld og ædelstene, på den måde at nævnte herr Anders og jeg giver os fuldt tilfredse hermed, og således at nævnte herr Anders og jeg eller vore arvinger eller befuldmægtigede erkender, at vi for fremtiden ikke har nogen ret til ovennævnte klenodier. Og for at I kan være desto mere sikre i denne sag, lover jeg fornævnte Tue Galen, ridder, at jeg i tiden mellem nu og førstkommende juledag sikkert og uden at lade nogle hindringer lægge sig i vejen vil tilstille Eder i Stralsund den fornævnte herr Anders Jakobsens åbne brev af indhold og form lig med dette mit brev. Derfor beder jeg Eder, Brand Weseler og Elard Weseler, om, at I på nævnte herr Anders' og mine vegne under alle omstændigheder vil overdrage de nævnte klenodier til samme herre konge eller hans visse udsending, efter at I har fået udbetalt den sum penge, hvorom han netop nu tilstiller Eder et officielt kongebrev. Og I skal vide, at herefter vil nævnte herr Anders, jeg eller vore arvinger ikke på nogen måde gøre krav gældende over for Eder angående de nævnte klenodier. Til større sikkerhed herfor har jeg ladet mit segl hænge under dette brev. Givet i Teje ved Tønsberg i det Herrens år 1372 den første oktober.