Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Gregorius episcopus seruus seruorum dei. dilecto filio Iohanni Mauberti cantori ecclesie Nouiomensis apostolice sedis nuncio salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Nuper uolentes ecclesiarum monasteriorum et aliorum beneficiorum ecclesiasticorum utilitati consulere auctoritate apostolica per nostras certi tenoris litteras duximus ordinandum quod si quandoque contingat bona ac credita et debita aliquorum prelatorum uel aliarum personarum ecclesiasticarum secularium aut regularium ante eorum obitum per nos pro neccessitatibus ecclesie Romane imminentibus reseruata reperiri/ de bonis creditis ac debitis huiusmodi sic reseruatis/ debita ipsorum prelatorum et aliarum personarum ecclesiasticarum sic decedencium propter utilitatem ecclesiarum monasteriorum seu beneficiorum quibus prefuerunt contracta/ ac expense decentes et honeste funeris secundum decenciam et statum personarum decedencium et remuneraciones seruitorum eorundem secundum personas et merita seruiciorum/ ac eciam emende si re uera alicui sic decedentes tenebantur persoluantur quodque de dictis bonis libri et alia que talis decedens de patrimonio suo uel ex labore proprii corporis seu alias quam ab ecclesia seu beneficio cui prefuit acquisiuit si tamen habeat heredem legitimum et non alias deducantur/ quodque huiusmodi reseruacio nostra ad libros calices cruces uestimenta et alia ornamenta ab antiquo uidelicet ante tempus sic decedentis uel per ipsum in uita sua sine fraude ad usum ecclesiarum monasteriorum et aliorum beneficiorum huiusmodi quibus prefuit/ necnon eciam ad lectos uasa uinaria et alia utensilia aut arma pro custodia locorum ecclesiarum et monasteriorum et beneficiorum huiusmodi neccessaria seu ad boues et alia animalia et res similiter ab antiquo pro agricultura seu aliis usibus ecclesiarum seu monasteriorum et beneficiorum huiusmodi deputata nullatenus se extendat. ♦ Ouocirca discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus huiusmodi uoluntatem et ordinacionem nostras diligenter obserues et a subcollectoribus a te deputatis et aliis quibuscumque facias inuiolabiliter obseruari sciturus quod locorum ordinariis nostris aliis damus litteris in mandatis ut uoluntatem et ordinacionem nostras predictas faciant publicari. quodque si qui in exactione indebita contra uoluntatem et ordinacionem nostram reperti fuerint culpabiles eos taliter puniemus quod cedet ceteris in exemplum ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis x. kalendas septembris pontificatus nostri anno tercio.

.....

Simili modo Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio.

12-13 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

35 extendat] extendant Aa.

15: 1373 21. august, Reg. Vat. 276 f. 133v, cf. Analecta Vat.-Belg. l.l.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Johannes Mauberti, kantor ved kirken i Noyon, det apostoliske sædes nuntius, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi for nylig ønskede at drage omsorg for kirkernes, klostrenes og andre kirkelige beneficiers tarv, lod vi med apostolisk myndighed ved vort brev af en vis ordlyd anordne, at hvis og når det sker, at nogle prælaters eller andre kirkelige personers – verdensgejstliges eller regelbundnes – gods og tilgodehavender og gæld før deres død findes af os at være reserveret for den romerske kirke til dens påtrængende behov, skal disse prælaters og andre ligeledes afdøde kirkelige personers gæld, som de havde pådraget sig i medfør af de kirkers, klostres eller beneficiers tarv, som de forestod, udredes af dette på den måde reserverede gods; og ligeledes skal passende og sømmelige udgifter til begravelse udredes i overensstemmelse med de afdøde personers stand og stilling; og aflønning af sammes tjenere skal ske efter person og fortjenester; og hvis de således afdøde virkeligt skyldte nogen noget skal dette betales; og bøger og andet, som denne afdøde har erhvervet i kraft af sin fædrenearv eller ved sit eget personlige arbejde eller på anden måde end i kraft af den kirke eller det beneficium, som han forestod, skal undtages i det nævnte gods, hvis han da har en lovmæssig arving, ellers ikke, og dette vort forbehold skal på ingen måde udstrækkes til de bøger, kalke, kors, klæder og andre prydelser, der fra gammel tid, nemlig før den således afdødes tid, eller af denne i sin levetid uden svig er henlagt til disse kirkers, klostres og andre beneficiers brug, som han forestod, ej heller på nogen måde til senge, vinkar og andet løsøre eller til nødvendige våben til værn for disse stiftelser, kirker og klostre og beneficier eller til okser og andre dyr og ejendele, der ligervis fra gammel tid er henlagt til disse kirkers eller klostres og beneficiers landvæsen eller til andet brug. Derfor pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du omhyggeligt overholder denne vor vilje og forordning og sørger for, at den ubrydeligt overholdes af de underkollektorer, der er udpeget af Dig, og alle andre, idet Du skal vide, at vi giver vore stiftsbiskopper et andet brev med befaling om, at de skal lade vor vilje og forordning forkynde, og at hvis nogen bliver fundet skyldige i utilbørlig opkrævning mod vor vilje og forordning, vil vi straffe dem således, at det skal blive til eksempel for de øvrige. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 23. august i vort tredie pontifikatsår....

På lignende måde til Henrik, biskop af Slesvig, det apostoliske sædes nuntius.