Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabili fratri Cunoni archiepiscopo Treuerensi/ salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Cum nuper quamplures priores/ preceptores/ commendatores et fratres hospitalis sancti lIohannis Ierusalemitani una cum locumtenente dilecti filii magistri dicti hospitalis certam congregationem de speciali mandato nostro Auinione fecerint et in congregatione ipsa pro subueniendis neccessitatibus terre sancte quam plura salubria duxerint ordinanda/ que absque recuperatione bonorum et iurium suorum que per diuersos detinentur adimplere non possent/ ac fauor tuus in hoc sit plurimum oportunus/ fraternitatem tuam rogamus et hortamur attente tibi nichilominus per apostolica scripta mandantes/ quatinus pro nostra et apostolice sedis reuerentia et etiam premissorum consideratione tueqe salutis intuitu omnes et singulos huiusmodi priores preceptores commendatores ac fratres eorumque ordinem sic habere uelis fauorabiliter commendatos quod ipsi tuo suffulti presidio eorum bona atque iura recuperare et defendere/ ac ordinata in dicta congregatione in fauorem eiusdem terre sancte ad honorem dei adimplere ualeant tibique proinde preter humane laudis preconium retributionis eterne proueniat incrementum. ♦ Datum Auinione .v. kalendas decembris anno tertio. Eodem modo carissimo in Christo filio Waldemaro regi Dacie illustri/ salutem etcetera. ♦ Cum nuper etcetera ut supra usque oportunus/ serenitatem tuam etcetera usque ordinem sic habere uelis etcetera ut supra.

10-11 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

15 duxerint) rettet fra duxerunt Aa.

16 que (1.)] herefter understreget ipsa Aa.

Til vor ærværdige broder Kuno, ærkebiskop af Trier, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da adskillige priorer, ordensmestre, kommendatorer og brødre af sankt Johannes Jerusalemitanerens hospital sammen med stedfortræderen for vor elskede søn stormesteren af nævnte hospital for nylig i Avignon på vor særlige befaling har dannet en vis sammenslutning og i denne sammenslutning har ladet anordne adskilligt helsebringende til støtte for det hellige land i dets nød, hvilket formål de ikke kunde opfylde uden at genvinde det gods og de rettigheder, som forskellige personer har tiltaget sig, og eftersom Din gunst er såre gavnlig i dette anliggende, beder og opfordrer vi indtrængende Dig, broder, og befaler Dig tillige ved apostolisk brev, at Du af ærbødighed for os og det apostoliske sæde og ligeledes under hensyntagen til det fornævnte og Din sjælefrelse nådigt vil anse alle disse priorer, ordensmestre, kommendatorer og brødre og deres orden for så anbefalet, at disse, støttet af Din beskyttelse, kan genvinde og værne deres gods og rettigheder og til Guds ære opfylde det, der ved nævnte sammenkomst er truffet bestemmelser om til gunst for samme hellige land, og at Du derved foruden menneskelig lovprisning kan gøre Dig yderligere fortjent til det evige liv. Givet i Avignon den 27. november i vort tredie pontifikatsår.

...

På samme måde til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o.s.v.

Da adskillige o.s.v. som ovenfor indtil i denne sag, beder og opfordrer vi Dig, høje konge, indtrængende o.s.v. indtil deres orden for så anbefalet, o.s.v. som ovenfor.