Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Dinstlichir grus vor/ ♦ Allirlibste vrunde/ ♦ Uwirn brief vns leczt gesant als von des .. voytes weyn uf Schone czu sendene/ wir wol vernomen habin/ ♦ Wor vm wir bitten uwir wysheit als wir ouch nůwelich gebetin habin/ das ir pr{ue}uet vm eynen.. voyt. dis iar./ ♦ Mag sich der nicht behelfin mit viii. pfenningen. als czu Marienburg vorromet was/ so neme he x pfenninge went vns d{ue}nket/ d..... daz uf daz land k{ue}met/ m{oe}gelichir vnde billicher. di k{oe}ste b..... andir l{ue}te/ ♦ Got si mit {ue}ch.. ♦ Geg[ebin] corporis Christi\

Ratman czu Thorun

al .uwir\

15 d.....] lakune på 10-15 bogstaver på grund af en blækklat A.

16 b.....] lakune på 10-12 bogstaver på grund af en blækklat A.

Tjenstvillig hilsen tilforn.

Allerkæreste venner. Eders brev, der for nylig blev os tilsendt, nemlig om at sende en foged til Skåne, har vi taget vel imod, hvorfor vi beder Eder, vise mænd, at I, ligesom vi også for nylig har bedt Eder om det, søger at finde en egnet foged for dette år. Kan han ikke klare sig med otte penning, som det blev bestemt i Marienburg, så kan han tage ti penning, eftersom det synes os ... mere passende og rimeligt, at udgifterne kommer at påhvile landet .... Gud være med Eder. Givet Kristi legemsfest.

Rådmænd i Thorn,
helt Eders tjenere.