Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Heyno Lemhus ciuis Slaulosiensis eternam in domino salutem ♦ Tenore presencium constare uolo presentibus et futuris me bona omnia et singula michi ex parte Cristine Vosses de Bocholte <contingencia> racione uere sue hereditatis sibi Cristine post <mortem> fratris sui dilecti Arnoldi Vos bone memorie contingentis iuxta litteras apertas ipsius Cristine et suam liberam uoluntatem de Mathia. Iønesson percepisse ut contentor. unde ipsi Mathie et heredibus suis pro omni ammonicione ulteriori racione hereditatis supradicte per me et heredes meos quittum dimitto et excusatum conseruo penitus per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum Hennichini Flogereme et Nicholai Boson. ciuium ibidem presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo.ccco.lxxo quarto die sancte Gertrudis uirginis.

13 <contingencia>] dette el. lign. ord mgl. A, rettet således også i Rep.

— <mortem>] mgl. A.

14 sui] rettet fra sue A

— dilecti] rettet fra dilecte A.

14: kendes ikke.

Heine Lemhus, borger i Slagelse, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det med dette brev skal stå fast for nulevende og fremtidige, at jeg på Kristine Vos af Bocholts vegne har modtaget det gods, alt og hvert enkelt, der som sand arv var tilfaldet hende, Kristine, efter hendes kære broder Arnold Vos' død – god ihukommelse – ifølge samme Kristines åbne brev og hendes fri vilje af Mathias Jensen, så at jeg er stillet tilfreds. Derfor lader jeg med dette brev samme Mathias og hans arvinger kvit for al yderligere maning angående ovennævnte arv for mit og mine arvingers vedkommende og holder ham ganske undskyldt. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev, tillige med segl tilhørende de gode mænd Henneke Fløgelrem og Niels Bosen, borgere sammesteds. Givet i det Herrens år 1374 på jomfruen sankt Gertruds dag.