Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras uisuris audituris et percepturis nos Nicolaus. et Bertoldus. fratres. dicti Wůzsceken. iuniores. filii. Nicolai Wuzsceken senioris. nostris cum heredibus. ueris et legitimis tenore presencium recognoscimus lucide protestando. quod de ueris nostris debitis propriis et racionabilibus. tenemur. et ueraciter obligamur. uenerabili. in Christo. patri. ac domino. domino Nicolao. Roskyldensis. ecclesie episcopo. et suis ueris successoribus. uidelicet. ducentas marcas Sundensium. denariorum nobis amicabiliter concessas. atque. pleno numero. numeratas. et in una summa presentatas. ante confectionem presencium litterarum. pro quibus uero ducentis marcis. nos cum nostris heredibus. prescripto domino .. Roskyldensi episcopo. et suis successoribus. ex curia nostra Můzitze. sita in terra Růgye circumfluxa. in parrochia Cyracowe. et ex omnibus ac singulis dicte curie. attinenciis. cuiuscumque. condicionis fuerint. in proximo festo beati Martini episcopi proxime uenturo. et ultra. singulis annis. in eodem festo beati Martini. iam prescripto. uiginti marcarum redditus. dabimus sine omni obstaculo. et impedimento persoluamus. quamdiu predicta summa. ducentarum marcarum. a nobis uel a nostris. heredibus. suprascripto. domino .. Roskyldensi episcopo. uel suis successoribus non fuerit funditus et ex toto persoluta. quod si non fecerimus deo prohibente. extunc. uenerabilis in Christo pater et dominus. dominus Nicolaus Roskyldensis ecclesie episcopus. et sui successores. aut officialis. eiusdem domini .. Roskyldensis episcopi. qui pro tempore in terra Růgye fuerit liberam auctoritatem atque licenciam plenam. habebunt. predictos. uiginti marcarum redditus. ex curia nostra prelibata. et ex omnibus. pertinenciis. dicte curie adiacentibus expignerare. pignera deducere. ubicumque uoluerint et facere cum eisdem. prout ius pactus et pensionis postulat et requirit ♦ Insuper si sepedictus dominus .. Roskyldensis. ecclesie episcopus. uel sui successores. predictas ducentas marcas Sundensium denariorum. a nobis uel a nostris heredibus rehibere uellent propter causas neccessarias. ipsis instantes et imminentes. extunc licite poterint istos uiginti marcarum redditus obligare et exponere. ubicumque et cuicumque uoluerint pro ducentis marcis monete predicte sine nostra contradictione. tali tamen condicione. quod isti cui contingat fieri obligacio. a domino .. Roskyldensi episcopo et suis heredibus. uiginti marcarum redditus. ex curia nostra predicta dare debemus. sicuti domino .… Roskyldensi episcopo et suis successoribus. dare et exsoluere debueramus. ♦ Ceterum cum perficere poterimus. adiutorio dei mediante et sepedictas ducentas marcas persoluere uoluerimus. tunc nos uel nostri heredes. dictos uiginti marcarum redditus. una cum summa principali in tempore beati Martini episcopi. quo persoluere possimus insimul exsoluere et expagare debemus. et presens nostra littera. statim. facta persolucione. sine omni contradictione nobis aut nostris heredibus debet representari. ♦ Pro quibus omnibus et singulis premissis. firmiter et inuiolabiliter obseruandis. nos Nicolaus et Bertoldus fratres. dicti Wuzsceken. iuniores. et nostri conpromissores. scilicet. Nicolaus Wuzsceken. noster pater dilectus. Zsvm de Yasmunde. filius Gůzslaui Zsvm militis pie recordacionis. Helmoldus Zsvm. miles. filius eiusdem Zsvm de Yasmunde. Gůzslauus Zsvm iunior de Wyttowe. Nicolaus et Hinricus. fratres dicti. de Røde. Hinricus de Lancken et Hartmannus Zeghebode famuli. fide data. manuque coniuncta. in solidum promisimus multidicto domino Nicolao. Roskyldensis ecclesie episcopo. et suis successoribus. pariter conpromittimus. in hiis scriptis. nostris sub sigillis. presentibus appensis. in testimonium euidens. omnium premissorum. ♦ Datum. et actum. in curia. Ralswiik. anno. domini mo.ccco. septuagesimo. quarto. ipso die beate uirginis et martyris Katherine\

Vi Nicolaus og Bertold, brødre, kaldet Wusseke de yngre, sønner af Nicolaus Wusseke den ældre, til alle, der får dette brev at se, hører det læse og modtager det, erkender tillige med vore rette og lovlige arvinger ved dette brev og erklærer klart, at vi i sandhed står i skyld og gæld til den ærværdige fader og herre i Kristus, herr Niels, Roskildekirkens biskop, og hans rette efterfølgere for vor egen sande og anerkendte gæld, nemlig 200 mark i Stralsundmønt, som i venskab er overladt os i omtalte mønter og i et samlet beløb overgivet os før udfærdigelsen af dette brev; for disse 200 mark skal vi sammen med vore arvinger til nærmest kommende sankt Morten biskops dag og fremdeles hvert år til samme fornævnte sankt Mortens dag give og udrede 20 mark uden nogen vægring eller forhindring til forskrevne herre biskop af Roskilde og hans efterfølgere af indtægterne af vor gård Mustitz, beliggende på øen Rügen i Zirkow sogn og af alle tilliggender til nævnte gård, af hvilken art de end er, og det så længe som den fornævnte sum på 200 mark ikke ganske og aldeles er betalt ovenskrevne herre biskop af Roskilde eller hans efterfølgere af os eller vore arvinger. Men hvis vi ikke gør det hvad Gud forbyde – da skal den ærværdige fader og herre i Kristus, herr Niels, Roskildekirkens biskop, og hans efterfølgere eller samme herre biskop af Roskildes ombudsmand, som til enhver tid måtte være på Rügen, have fuld frihed og fuld rådighed til at udpante og som pant udtage de fornævnte 20 marks indtægter af vor foromtalte gård og af alle dens tilliggender, som hører til nævnte gård, hvor de end vil, og gøre med dem, hvad ret er ifølge overenskomst og renteaftale og hvad den fører med sig. Hvis ydermere oftnævnte herre Roskildekirkens biskop eller hans efterfølgere ønsker at få de fornævnte 200 mark i Stralsundmønt tilbage hos os eller hos vore arvinger som følge af påtrængende og nødvendige omstændigheder, som hviler på dem, da skal de frit kunne pantsætte og båndlægge de 20 mark i indtægter, hvor de vil, for 200 mark i nævnte mønt uden nogen indsigelse fra vor side, dog på den betingelse, at vi skal give den, der får dette pant af den herre biskop af Roskilde og dennes arvinger, de 20 mark i indtægter fra vor fornævnte gård, ligesom vi skulde give og udbetale dem til den herre biskop af Roskilde og til hans efterfølgere. Når vi iøvrigt med Guds hjælp er i stand til og har viljen til at udbetale de oftnævnte 200 mark, da skal vi eller vore arvinger til samme tid udbetale og udrede de nævnte 20 mark i rente sammen med hovedstolen til den sankt Mortens dag, hvor vi er i stand til at betale, og dette vort brev skal straks, efter at betaling har fundet sted, uden nogen indsigelse tilbagegives os eller vore arvinger. For fast og ukrænkelig overholdelse af alt og hvert af det foregående har vi Nicolaus og Bertold, brødre, kaldet Wusseke de yngre, og vore medlovere, nemlig Nicolaus Wusseke, vor elske de fader, Suhm af Jasmund, søn af Gutslav Suhm, ridder, salig ihukommelse, Helmold Suhm, ridder, søn af samme Suhm af Jasmund, Gutslav Suhm den yngre af Wittow, Nicolaus og Henrik, brødre, kaldet v. Rode, Henrik v. Lancken og Hartman Segebod, væbnere, aflagt løfte med sammenlagte hænder i fællesskab og også forpligtet os over for den oftnævnte herr Niels, Roskildekirkens biskop og hans efterfølgere, under vore segl, som er hængt under dette brev til klart vidnesbyrd om alt det fornævnte. Givet og forhandlet på gården i Ralswiek i det Herrens år 1374 på den hellige jomfru og martyr Katarinas dag.