Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In nomine domini amen ♦ Uniuersis Christi fidelibus ad quos presentes peruenerint nos Bertrammus dei et apostolice sedis gracia episcopus. Iohannes prepositus. Iohannes decanus. totumque capitulum ecclesie Lubicensis constare uolumus presentibus recognoscentes quod constituti coram nobis in nostra presencia honorabiles uiri domini Goswynus Borentyn canonicus Conradus dictus Rorebrand uicarius ecclesie nostre Lubicensis predicte Iacobus Plessecowe proconsul. Detleuus dictus Mane proconsul et Radeke dictus Douendeghe laici ciues ciuitatis Lubicensis executores testamenti seu ultime uoluntatis domini Alberti dicti Stralendorp olim nostri concanonici bone memorie. uoluntatem eiusdem domini Alberti effectiue adimplere cupientes/ integram uillam dictam Bunedorpe et integram uillam Redinghestorpe cum curia dicta Korlyn sitas in parrochia Zuzele Lubicensis diocesis. a bonis relictis per quondam dominum Stigotem Andree militem Arusiensis diocesis bone memorie cum omnibus et singulis earum pertinenciis. cum agris cultis et incultis nemoribus siluis rubetis piscariis aquis aquarum decursibus uiis et inuiis exitibus et regressibus pascuis pratis atque amnis. ac aliis earum pertinenciis et attinenciis uniuersis et singulis prout nunc iacent emptas et comparatas sicud in litteris inde conscriptis plenius continetur exceptis tamen quibusdam redditibus uicarie in ecclesia Zuzele predicta quam nunc tenet Petrus dictus Ghoes. in medietate uille Redinghestorpe prenominata nobis et dicte ecclesie nostre Lubicensi ad fundandum et instaurandum de nouo unam uicariam perpetuam in eadem nostra Lubicensi ecclesia pure simpliciter et propter deum obtulerunt contulerunt dimiserunt et resignauerunt supplicantes* nobis humiliter et deuote ut ex dictis uillis atque curia ac ipsarum pertinenciis et attinenciis uniuersis unam uicariam perpetuam in supradicta nostra Lubicensi ecclesia de nouo fundare creare et instaurare dignaremur. ♦ Nos uero dictorum testamentariorum. et Alberti ac Stigotis predictorum pium propositum in domino recommendantes. ipsorumque iustis precibus graciosius inclinati uocatis per nos ad hoc uocandis in certo peremptorio termino competenti ad hoc per nos assignato. deliberacione diligenti prehabita. in et ex dictis uillis atque curia. earumque bonis pertinenciis attinenciis ac prouentibus uniuersis et singulis in honorem omnipotentis dei eiusque benedictissime matris et uirginis Marie et beate Anne. ad altare in dicta nostra Lubicensi ecclesia in oppositum armario erectum unam perpetuam uicariam de nouo fundamus creamus instauramus et auctorizamus. ipsasque uillas atque curiam ac bona et redditus earundem sub ecclesiastica recipimus et reponimus protectione et ecclesiastice asscribimus libertati uolentes quod huiusmodi uicarie uicarius qui pro tempore fuerit redditus et prouentus uillarum et curie predictarum pro medietate omnes et singulos suis usibus applicare debebit exceptis tamen octo marcarum redditibus quarum quatuor idem uicarius et sui successores singuli in festo beati Martini episcopi ad augmentum memoriarum dominis distributoribus ecclesie nostre Lubicensis predicte perpetuis temporibus quarum due cedent dominis canonicis et due dominis uicariis et iiii” marcas dominica Quasi modo geniti. de quibus eciam similiter due marce debentur dominis canonicis et due dominis uicariis pro memoria domini Stigotis antedicti singulis annis dare debet et exsoluere ♦ Reliqua uero medietas uillarum et curie predictarum cum suis prouentibus ad prebendam in ecclesia Uthinensi pertinebunt ♦ Huiusmodi eciam uicarius qui pro tempore fuerit particeps erit memoriarum presentiarum et obuencionum omnium que aliis uicariis dicte nostre ecclesie quomodolibet ministrantur ♦ Ceterum quia ecclesiasticis utilitatibus deseruientes pium est dignis consolacionibus honorare. nos antedictis Radeken Douendeghen. sue uxori Alheydi et suis filiis pronunc uiuentibus concedimus graciose quod quocienscumque dictam uicariam uacare contigerit personam ydoneam in sacerdocio constitutam ualeant post primum presentatum presentare sed ipsis presentatoribus suprascriptis deficientibus extunc collacio seu presentacio prenarrate uicarie ad capitulum ecclesie nostre Lubicensis perpetuo libere deuoluetur.. presentibus decernentes irritum et inane si secus a quoquam quauis auctoritate quomodolibet fuerit attemptatum ♦ In quorum omnium euidenciam pleniorem sigillum nostrum una cum sigillo predicti nostri capituli presentibus est appensum ♦ Et nos Iohannes prepositus. Iohannes decanus totumque capitulum ecclesie Lubicensis predicte recognoscimus per presentes nos premissis omnibus consensisse et consentimus in hiis scriptis et ideo sigillum nostrum una cum sigillo reuerendi in Christo patris et domini nostri domini Bertrammi episcopi Lubicensis supradicti hiis presentibus litteris est appensum ♦ Datum et actum Lubek anno domini mfcccolxxv” feria sexta post dominicam Reminiscere.

32 supplicantes] supplicantes supplicantes ved sideskifte Aa.

I Guds navn, amen. Vi Bertram, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop, Johan, provst, Johan, dekan, og hele kapitlet ved kirken i Lübeck vil, at det skal stå klart for alle troende kristne, til hvem dette brev når, at vi med dette brev erkender, at de hæderværdige mænd de herrer Goswin Borrentin, kannik, Konrad, kaldet Rorebrand, vikar ved vor fornævnte kirke i Lübeck, Jakob Pleskow, borgmester, Detlev, kaldet Mane, borgmester, og Radike, kaldet Dovendeghe, lægmænd, borgere i staden Lübeck, eksekutorer af herr Albert, kaldet Stralendorps, fordum vor medkanniks – salig ihukommelse - testamente eller sidste vilje, gav møde for os i vor nærværelse og ønskede virkningsfuldt at opfylde samme herr Alberts vilje; og de tilbød, overdrog, afstod og oplod hele landsbyen, kaldet Bujendorf, og hele landsbyen Redingsdorf tillige med gården, kaldet Korlyn i Süsel sogn, Lübeck stift, der var købt og erhvervet med gods, efterladt af afdøde herr Stig Andersen, ridder i Århus stift – salig ihukommelse – således som det fuldstændigt indeholdes i herom affattede brev, tillige med alle deres tilliggender, med dyrkede og udyrkede agre, lunde, skove, krat, fiskevande, vandløb, veje og uvejsomt land, udgang og indgang, græsgange, enge og åer og alle deres andre tilliggender og tilbehør, således som de nu ligger, dog med undtagelse af nogle afgifter i halvdelen af fornævnte landsby Redingsdorf, som tilhører det vikardømme i fornævnte kirke i Süsel, som Peter, kaldet Goos, nu sidder inde med, til os og vor nævnte kirke i Lübeck til uden forbehold, enkelt og for Guds skyld at grundlægge og indstifte af nyt et evigt vikardømme i samme vor kirke i Lübeck, idet de ydmygt og fromt bønfaldt os om, at vi skulde værdiges af nyt at grundlægge, skabe og indstifte et evigt vikardømme i vor ovennævnte kirke i Lübeck med de nævnte landsbyer og den nævnte gård og alle deres tilliggender og tilbehør. Og idet vi i Herren tiltræder de nævnte testamentseksekutorers og fornævnte Alberts og Stigs fromme hensigt og nådigt bøjer os for disse deres bønner, grundlægger, skaber, indstifter og autoriserer vi af nyt, efter forudgående omhyggelig overvejelse med dem, der skulde indstævnes hertil til den af os givne peremptoriske termin, et evigt vikardømme i og med nævnte landsbyer og gården og alt deres gods, alle deres tilliggender, tilbehør og indkomster til ære for den almægtige Gud og Maria, hans højtvelsignede moder og jomfru og sankt Anna ved det alter i vor nævnte kirke i Lübeck, der er opført lige over for sakristiet, og vi tager imod dem og lægger disse landsbyer og denne gård og sammes gods og afgifter ind under kirkens beskyttelse og indskriver dem i den kirkelige frihed, idet det er vor vilje, at den til enhver tid værende vikar ved dette vikardømme skal bruge halvdelen af alle afgifter og indkomster fra fornævnte landsbyer og gård til sine egne formål, dog med undtagelse af otte mark i afgifter, af hvilke samme vikar og hans efterfølgere hver for sig hvert år på sankt Morten bisps dag skal give og udrede til de herrer distributorer ved vor fornævnte kirke i Lübeck fire mark til forøgelse af mindegudstjenesterne til evig tid, hvoraf de to skal tilfalde de herrer kanniker og to de herrer vikarer; og fire mark (skal udredes) på søndagen Quasi modo geniti, hvoraf ligeledes på samme måde to mark tilkommer de herrer kanniker og to de herrer vikarer, til mindegudstjeneste for den fornævnte herr Stig. Men den resterende halvdel af fornævnte landsbyer og gård tillige med deres indkomster skal tilhøre præbenden ved kirken i Eutin. Denne til enhver tid værende vikar skal ligeledes være delagtig i fordelingen af årtidepengene og alle indkomster og i alle oppebørsler, som på enhver måde forvaltes for andre vikarer ved vor nævnte kirke. Og eftersom det er fromt at hædre dem, der yder kirkens tarv sin støtte, med en værdig belønning, tilstår vi nådigt fornævnte Radike Dovendeghe, hans hustru Adelheid og hans nulevende sønner, at så ofte nævnte vikardømme måtte blive ledigt, skal de kunne præsentere en egnet person med præstegrad efter den først præsenterede, men når disse ovenanførte, som præsenterer, falder fra, skal overdragelsen eller præsentationen af fornævnte vikardømme fra da frit evindeligt tilfalde kapitlet ved vor kirke i Lübeck, idet vi med dette brev erklærer det ugyldigt og magtesløst, om nogen med nogen som helst myndighed på enhver måde forsøger at handle anderledes i denne sag. Til fuldstændigt bevis for alt dette er vort segl tillige med segl tilhørende vort fornævnte kapitel hængt under dette brev. Og vi Johan, provst, Johan, dekan og hele kapitlet ved fornævnte kirke i Lübeck erkender med dette brev, at vi har samtykket i alt det fornævnte, og samtykker med dette brev, og af den grund er vort segl sammen med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus og vor herre herr Bertram, ovennævnte biskop af Lübeck, hængt under dette brev. Givet og forhandlet i Lübeck i det Herrens år 1375 fredag efter søndagen Reminiscere.