Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Karolus quartus diuina fauente clemencia Romanorum imperator semper augustus et Boemie rex. uniuersis et singulis principibus ecclesiasticis et secularibus signanter archiepiscopis episcopis prelatis. ducibus nobilibus/ capitaneis consiliariis. et communitatibus. officiatis/ per regnum Dacie constitutis. ad quos presentes peruenerint imperii sacri fidelibus. graciam suam et omne bonum. ♦ Lugubrem mortis casum/ quo serenissimus quondam frater noster/ Woldemarus Dacie rex/ nuper sicut fidedigna relacione comperimus/ proch dolor altissimi uoluntate uocatus/ debitum nature persoluit tanto maiori cordis dolore reuoluimus/ quanto nos et eum/ multa per tempora fraternis constat fauoribus sincerius glutinatos/ ♦ Sperabat etenim celsitudo cesarea regem eundem cum longeua corporis sanitate/ sepius pro nostrorum amborum terrarum et hominum republica comodo et profectu/ leto wultu uidere/ et ob hoc in istas nostras regno Dacie uicinas partes/ potissime nuper direximus gressus nostros/ quam spem nobis impia mors abstulit/ illo mandante/ qui potens est animam eius. eterna corona beare/ ♦ Uerum quia carissimi/ dictus rex/ absque legittima masculini sexus. de suo corpore procreata prole decessit/ sintque solum de duabus filiabus suis/ dudum duo filii procreatiy uidelicet illustris Albertus filius illustris Heinrici ducis Magnopolensis/ principis et awunculi nostri fidelis dilecti ex illustri quondam Ingebork. seniore et primogenita filia. dicti regis genitus/ et alius iunior. ex alia secundogenita filia iuniori/ conthorali legittima illustris Hakewini Norwegie regis natus/ quorum natorum unus. censetur merito sublimandus in regem/ ♦ Ne igitur regnum Dacie supradictum rege careat et rectore aut quodam inuolucionis errore propter duos natos eosdem/ futuris succumbat dispendiis aut periculosis gwerrarum subiaceat incomodis et iacturis signanter eciam ne idem regnum illas diuidatur in partes/ quibus utique per omnia desoletur/ sed pocius in hoc naturalis imitetur racio/ ac equitas obseruetur/ dignum nobis et consonum iuri uidetur ut dictus Albertus senior filius/ e predictis genitus/ de prefata primogenita filia seniore. et non alius iunior preferendus sit regno ac suo tempore regio dyademate sublimandusy ♦ Quapropter uos omnes et quemlibet uestrum quorum interest/ studiose requirimus et hortamur/ ymno uobis/ debita deliberacione prehabita firme consulimus et suademus/ quatenus premissis rite pensatis/ predictum Albertum/ fiium primogenite et senioris filie/ dicti regis in regem uestrum et regni Danorum/ et nullum alium effectualiter assumentes/ sibi prout ex debito teneminiy in omnibus realiter pareatis/ scientes indubie/ quod non solum ob illum fauorem/ quo dictum quondam Woldemarum/ regem/ dum adhuc ageret in humanis/ fuimus ex animo prosecuti/ uerum eciam ex debito quo uelut Romanorum imperator/ singulorum saluti tenemur intendere/ et indempnitatibus prouidere/ pro conseruacione iuris dicti illustris Alberti filii senioris filie supradicte in regno Dacie/ ad eum successione hereditaria pertinentis/ sibi uolumus assistere fideliter/ ac pro honore/ defensione/ et utilitate dicti regni/ omnem/ quam possumus/ promocionis et fauoris .beniuolenciam efficaciter impartiri. presencium sub imperialis maiestatis nostre sigillo testimonio litterarum. ♦ Datum Priswalk anno domini millesimo trecentesimo septuagesimoquinto indictione terciadecima. die. vi. nouembris. regnorum nostrorum anno tricesimo imperii uero uicesimoprimo\

27 wultu] wltu B.

34 Ingebork] Ingeburg B.

46 debita] B, mgl. A.

59 Priswalk] Pryswalk B.

Karl, af Guds nådige mildhed romernes kejser, til alle tider rigets øger og konge af Böhmen, til alle gejstlige og verdslige fyrster, i særdeleshed ærkebiskopper, biskopper, prælater, hertuger, velbyrdige, høvedsmænd, råder og borgersamfund og tjenestemænd i Danmarks rige, til hvem dette brev når, sin nåde og alt godt for de trofaste mod det hellige kejserdømme. Med des større sorg i hjertet har vi ifølge troværdig indberetning optaget meddelelsen om det smertelige dødsfald, som – ak, ve – nys efter den Højestes vilje og ifølge naturens gang har ramt vor tidligere høje broder kong Valdemar, i os, jo mere vitterligt det er, at vi (kejseren) og han gennem lange tider på det inderligste var knyttet til hinanden med broderlige følelser. Thi håbede den høje kejser tit og ofte at se samme konge i besiddelse af varig legemlig sundhed og med glad mine til drøftelse af vore begge landes og vore folks nytte og fremgang i det verdslige; og som følge heraf styrede vi for nylig vore fjed mod de af vore lande, der ligger Danmarks rige nærmest. Det håb har den onde død berøvet os efter Hans befaling, som er i stand til at lyksaliggøre hans sjæl med den evige krone. Men eftersom, I kære, nævnte konge er afgået ved døden uden lovlige mandlige livsarvinger, og der forud kun er avlet to sønner af hans to døtre, nemlig den berømmelige Albrecht, søn af den berømmelige Henrik, hertug af Mecklenburg, vor kære tro fyrste og onkel, og af den berømmelige afdøde Ingeborg, ældste og førstefødte datter af nævnte konge, og en anden yngre søn af en anden yngre datter, født i anden række, den berømmelige Håkon, Norges konges lovformelige ægtefælle, af hvilke sønner een med rette formodes at blive ophøjet til konge. For at ovennævnte Danmarks rige derfor ikke skal mangle en konge og styrer eller på grund af de nævnte to sønner ved et uoverlagt fejlgreb bukke under i fremtidige stridigheder eller blive udsat for krigshandlingernes skadelige følger og tilskikkelser, og i særdeleshed også for at samme rige ikke skal blive delt i andele, hvorved det under alle omstændigheder lægges øde, synes det os, for at naturlig fornuft og billighed bedst kan efterfølges og overholdes i denne sag, passende og stemmende med ret, at nævnte Albrecht, den ældste søn af de fornævnte, født af den fornævnte førstefødte ældste datter, og ikke den anden yngre bør foretrækkes til riget og til sin tid udmærkes med det kongelige diadem. Derfor anmoder og opfordrer vi med flid Eder alle og enhver af Eder, hvem det vedkommer, ja vi tilråder og anbefaler Eder efter forudgående overvejelse bestemt til, at I efter på rette må de at have overvejet det fornævnte i gerning antager den fornævnte Albrecht, søn af den førstefødte og ældste datter af nævnte konge, som Eders og de Danskes riges konge og ingen anden og i gerning adlyder ham i alt det, I er skyldig til, idet I utvivlsomt ved, at vi ikke kun på grund af den gunst, hvormed vi fra gammel tid har omfattet nævnte afdøde kong Valdemar, mens han endnu levede, men også som følge af den pligt, der påhviler os som romernes kejser til at give agt på hver enkelts velfærd og drage omsorg for deres uforkrænkelige ret, trofast vil bistå den nævnte berømmelige Albrecht, søn af ovennævnte ældste datter, med hensyn til opretholdelse af den ret, der ifølge arvefølge tilkommer ham til Danmarks rige, og vi vil til nævnte riges hæder, værn og tarv med dette brev som vidnesbyrd under vor kejserlige majestæts segl virkningsfuldt yde ham al den gavnende og gunstige velvilje, som vi kan. Givet i Pritzwalk i det Herrens år 1375 i den 13. indiktion den 6. november i vore kongedømmers 30., men i kejserdømmets 21. år.