Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Ab1a, varr. efter de øvrige afskrifter:

Gregorius episcopus seruus seruorum dei. uenerabilibus fratribus Nicholao (archiepiscopo Lundensi et Waldemaro episcopo Othoniensi salutem et apostolicam benedictionem ♦ Sepe a multis accepimus quod quondam dilecta in Christo filia nobilis mulier Birgitta relicta quondam nobilis uiri Vliphonis de Vifhasom militis Lincopensis diocesis ducens uitam suam omnibus exemplarem et creatori omnium signanter acceptam uiam uniuerse carnis ingressa pro suis operibus migrauit ad dominum ipsiusque corpus sepultum in monasterio Wazstenensi Lincopensis diocesis existit ubi post eius de uita presenti obitum is ad cuius deuote seruitutis/ obsequium se ipsam totaliter deputarat multa in testimonium beatitudinis eius signa suis fidelibus dignatur ostendere que non decet latere sub modio sed ueluti super candelabrum posita dei ecclesie nota fieri + Quocirca fraternitati uestre de qua in hiis et aliis plenam in domino fiduciam optinemus per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus de omnibus quibuscumque que ad illius gloriam per mirabilium actorem ostensa feruntur cum intégra eorum substancia et oportunis circumstanciis per testes fidedignos cum debita iuramenti prestacione uos informare et totum quitquid inde uos inuenire contigerit nobis sub sigillis uestris referre curetis ♦ Datum Auinione idus nouembris pontificatus nostri anno quinto\

18 uenerabilibus] uenerabilis Aa

— Nicholao] Aa, Ab1b, Ac1a1, Nicolao Ab1a, Ab1c, Ac1a2a-b.

19 et] mgl. Ac1a2b

— Waldemaro] Ab1a-c, Ac1a1, Waldramo rettet til Waldemaro Ac1a2a, Waldrano Ac1a2b, Valdemaro Aa

— Othoniensi] Ab1a-c, Ac1a1, Otoniensi Aa, Ac1a2b, Ottoniensi Ac1a2a.

20 multis] nobis Ac1a2b

— quondam] rettet fra quandam Ac1a1, condam Aa.

21 Birgitta] Brigida Ac1a2a-b

— quondam] condam Aa, Ac1a2b

— Vlphonis] Vlfonis Ac1a2a-b, Volfonis Ac1a1.

22 Vifhasom] Ab1a-b, Vifasa Aa, Wlfhaas Ab1c, Volfas Ac1a1, Wlfason Ac1a2a, Volfason Ac1a2b

— Lincopensis] Ab1a-c, Ac1a2a-b, mgl. Aa, Ac1a1

— omnibus] mgl. Ab1b.

23 acceptam] acceptatam Ac1a2a-b

— uiam] Aa, Ab1a-c, Ac1a1, uitam Ac1a2a-b

— ingressa] ingresa Ac1a2b.

24 ipsiusque] ipsique Ab1b.

25 Wazstenensi] Aa, Ab1c, Watzstenensi Ac1a1, Watenensi rettet til Waztenensi Ac1a2a, Watenensi Ac1a2b, Vatzstenensi Ab1a-b

— Lincopensis] Ab1a-c, Ac1a1, Ac1a2a-b, mgl.Aa

— existit] Aa, Ab1a-c, Ac1a1, extitit Ac1a2a-b

— de uita] debita Ac1a1

— is] mgl. Aa.

26 deuote] dei uote Ac1a1

— deputarat] Aa, Ab1c, Ac1a1, Ac1a2a-b, deputaret Ab1a-b

— in] enim Ab1a-c.

27 testimonium] testimonii Ac1a2b

— dignatur] digntur Aa.

28 decet] decent Ac1a1, debet Ac1a2b

— sub modio] modo Ac1a2b

— ueluti] uoluti Ac1a2b

— ecclesie] herefter underprikket posita Aa

— nota] note Ab1a, Ab1c.

29 in] enim Ab1a-c.

31 que] mgl. Ac1a2a-b.

32 feruntur] Aa, Ab1a-c, referuntur Ac1a1, Ac1a2a-b

— oportunis] Aa, Ab1a-c, Ac1a1, obtentis Ac1a2a-b.

33 uos] nos Aa

— informare] inferre Ac1a2b.

34 uos] mgl. Aa

— inde uos] Ab1a-c, Ac1a1, uos inde Ac1a2a-b

— inuenire] mgl. Aa

— contigerit] contigit Ac1a1, contingerit Ac1a2b

— sub] Ab1a-c, Ac1a1, mgl. Aa, Ac1a2a-b

— sigillis] sigilis Ac1a2b.

35 idus] rettet fra idem ved understregning Ab1c, idibus Ab1b, ydus Aa.

28: cf. Luc 11, 33.

Gregor biskop, Guds tjeneres tjener, til sime ærværdige brødre Niels, ærkebiskop af Lund, og Valdemar, biskop af Odense, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi har ofte hørt af mange, at vor elskede afdøde datter i Kristus den velbyrdige kvinde Birgitta, enke efter afdøde velbyrdige mand Ulf af Ulvåsa, ridder, Linköping stift, der førte et forbilledligt levned for alle og særligt velbehageligt for alles skaber, og som afgået ved døden er vandret til Gud for sine gerningers skyld, og at hendes legeme er gravlagt i Vadstena kloster, Linköping stift, hvor Han, til hvis tjeneste i hengiven lydighed hun helt og aldeles havde hengivet sig, efter hendes bortgang fra dette liv værdiges at vise sine troende mange tegn til vidnesbyrd om hendes hellighed, hvilket ikke sømmer sig skal være skjult under en skæppe, men som anbragt i en lysestage skal gøres kendt for Guds kirke. Derfor pålægger vi Eder, brødre, til hvem vi i dette og i andet nærer fuld tillid i Herren, ved apostolisk brev som vor befaling, at I skal sørge for gennem troværdige vidner under tilbørlig edsaflæggelse at skaffe Eder underretning om alt, hvad der fortælles at være åbenbaret af Ham, der blæser liv i undergerningerne til hendes ære, i hele deres art og beskaffenhed og tjenlige omstændigheder og indberette alt, hvad I derved måtte udfinde, til os under Eders segl. Givet i Avignon den 13. november i vort pontifikats femte år.