Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa.

Tocius honoris et complacencie amorifera salutacione in dulcedine premeante ♦ Amici sincere dilecti ♦ Quemadmodum uobis sane constat illustrem olim principem dominum Woldemarum regem Danorum diem suum clausisse extremum et duos filios ex duabus filiabus suis procreatos post se reliquisse prudencias uestras agnoscere cupimus per presentes quod magnificus princeps dominus Albertus dux Magnopolensis direxit ad nos preces suas ut nobilis Albertus domini Hinrici ducis Magnopolensis filii sui filius ad adipiscendum regnum Dacie promoueatur ex quo ille senior existit inter illos duos filios predictos et ex primogenita et seniore filia memorati regis Woldemari procreatus exhibens se uelle ciuitatibus sufficientem facere caucionem et ipsis priuilegia et libertates suas sigillare ac tantum et plus facere quantum et quam aliquis alius princeps eis facere posset ♦ Simili modo serenus princeps dominus Haquinus rex Norwegie et inclita ipsius regina direxerunt nobis supplicaciones suas pro filio suo Olauo prebentes directe facere similia ♦ Ad hec neutri parcium ob uestri carenciam et absenciam potuimus respondere ♦ Igitur concepimus et contraximus quendam placitorum terminum proxima dominica Letare Lubeke obseruandum circumspecciones uestras attente rogitantes quatenus maturis uestris deliberacionibus et consiliis uestris preuiis et prehabitis super negociis premissis nuncios uestros consulares cum plenitudine potestatis uestre ad prefixum terminum legare curetis ut extunc cum unanimi decreto et concordi consilio possimus ad premissa petita et exhibita tales reddere responsiones que nostrum omnium et communis mercatoris commodo prosint et utilitati. ♦ Preterea noueritis nos decreuisse quod quilibet in suo consulatu loqui debeat super eo ut si pirate et maligni predones partes maritimas infestare aut perturbare machinarentur quis modus melior possit ad hoc inueniri quod illorum rebellio et malicia conpescatur et refrenetur super quo et uestra uentilari petimus consilia cum uestrorum reportacione responsorum ♦ Rursum significamus uobis nos percepisse quomodo nonnul le ciuitates in Saxonia ciuitati Brunswicensi uicine eidem ciuitati et eius incolis bona apportant et auferunt edictum ciuitatum minime curantes/ unde petimus affectuose quatenus super eodem negocio loqui et consiliari curetis ipsum dictis uestris nunciis consularibus ad prenotata placita uenturis committendo ut super hoc pariter possimus utile et oportunum remedium adhibere ♦ Conseruet uos altissimus salubriter et longeue ♦ Datum anno domini mo ccco lxxvi ipso die sanctorum Fabiani et Sebastiani martirum sub secreto ciuitatis Wysmariensis quo nos omnes utimur pro presenti.

Med forudgående kærlig hilsen i elskværdighed og ønsket om al ære og behag.

Oprigtigt elskede venner. På samme måde som det jo står klart for Eder, at den fordum berømmelige fyrste herr Valdemar, de Danskes konge, er afgået ved døden og har efterladt sig to sønner, avlet af hans to døtre, ønsker vi med dette brev, at I, kloge mænd, skal vide, at den stormægtige fyrste herr Albrecht, hertug af Mecklenburg, har rettet sine bønner til os om, at den velbyrdige Albrecht, søn af hans søn herr Henrik, hertug af Mecklenburg, skal forfremmes til at opnå Danmarks rige, eftersom han er den ældste blandt de to fornævnte sønner og avlet af den førstefødte og ældste datter af omtalte kong Valdemar, idet han udtaler, at han vil stille stæderne fyldestgørende sikkerhed og besegle dem deres privilegier og friheder og gøre lige så meget, som en eller anden fyrste kunde gøre for dem - og end mere end han. På lignende måde har den høje fyrste herr Håkon, Norges konge, og hans navnkundige dronning rettet deres bønner til os angående deres søn Oluf, idet de udtrykkeligt tilbyder at gøre det samme. Derpå har vi ikke kunnet svare nogen af parterne på grund af Eders manglende tilstedeværelse. Derfor har vi fastsat og aftalt en termin for forhandlinger, som skal hol des i Lübeck nærmeste Lætare søndag, idet vi indtrængende beder Eder, omsigtsfulde mænd, om, at I efter i forvejen at have anstillet Eders modne overvejelser og rådslagninger angående fornævnte sager sørger for at udsende Eders rådsudsendinge med Eders fuldmagt til fornævnte termin, for at vi fra da af med enstemmig afgørelse og endrægtigt råd kan afgive sådanne svar til fornævnte anmodninger og udtalelser, som kan være til gavn for os alle og for hansekøbmandens tarv og nytte. Desuden skal I vide, at vi har erklæret, at enhver skal tale om dette i sit råd, at hvis sørøverne og de ondsindede røvere skulde pønse på at angribe eller forstyrre kystlandene, hvorledes man da bedst kan finde frem til, at deres oprørskhed og ondskab kan betvinges og tøjles, hvorom vi også beder om, at Eders råd tager stilling, og at vi får overbragt Eders svar. Fremdeles meddeler vi Eder, at vi har erfaret, hvorledes nogle stæder i Sachsen, nær ved staden Braunschweig, bringer gods til og fra samme stad og dens indbyggere, idet de slet ikke bryder sig om stædernes bestemmelse, hvorfor vi kærligt beder om, at I sørger for at tale om og pleje råd i denne sag og overdrage den til Eders rådsudsendinge, der kommer til fornævnte forhandlinger, så at vi i denne sag i lige måde kan fremskaffe et nyttigt og tjenligt hjælpemiddel. Den Højeste bevare Eder i held og i et langt liv. Givet i det Herrens år 1376 på selve martyrerne sankt Fabians og sankt Sebastians dag under staden Wismars sekret, som vi alle benytter for øjeblikket.