Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Iuliana Pætersdotter relicta quon dam Petri Absolonsson de Herthaløff armigeri/ salutem in domino sempiternam / ♦ Constare uolo uniuersis. quod ex consensu et uoluntate uirorum nobilium uidelicet dilecti patris mei domini Petri Grubbe militis/ Iacobi Absolonis de Syothorp armigeri/ domini Andree Iacobson de Tostarp militis/ et Thorkilli Niclesson de Glatzsax armigeri. ac aliorum consanguineorum consilio/ fabrice ecclesie Lundensis. duas curias in Skæftelyungæ in parrochia Wram in Gershæreth sitas/ in quarum prima residet Kanutus Iønsson. et in secunda Petrus Magnusson/ cum agris. pratis. pascuis. domibus. estimacionibus. ceterisque ipsarum pertinenciis. mobilibus et immobilibus. quibuscumque censentur nominibus nullis exceptis/ pro anniuersario Petri Absolonson predicti. dilecti quondam mariti mei. annuatim in choro Lundensi. per modum qui sequitur. celebrando/ do. scoto. et ad manus procuratorum eiusdem fabrice. per presentes realiter trado et assigno. iure perpetuo possidendas/ ordinacione tamen ipsarum curiarum. liberis ipsius Petri. quoad uixerint reseruata \ qui omni anno de redditibus ipsarum curiarum. quatuor marchas. cum una ora. denariorum Scaniensium/ hoc modo diuidendas. quod canonici qui uigiliis et misse in die ipsius anniuersarii interfuerint habeant. ii marchas / uicarii qui similiter interfuerint .i. marcam/ pauperes scolares dimidiam marcam/ alii pauperes dimidiam marcam/ et pulsantes in turre i. oram/ uenerabili capitulo Lundensi. sub pena priuacionis antedicte ordinacionis. erogare sint astricti/ ♦ Residuum autem dictorum reddituum procuratoribus memorate fabrice. sub eadem pena fideliter exponere teneantur/ ♦ Quibus de medio sublatis. uel ut premissum est in soluendo deficientibus \ sepedicte curie cum uniuersis suis attinenciis premissis et familiis/ sub ordinacionem et prouisionem dicte fabrice et suorum procuratorum. eo ipso libere sint translate/ qui quidem procuratores qui pro tempore fuerint/ extunc dictum anniuersarium. ut premissum est. cessantibus legitimis impedimentis. absque diminucione aliquali. perpetuis futuris temporibus sustentabunt \ ♦ Ad hec. obligo me et heredes meos. ad apropriandum et disbrigandum dicte fabrice prefata bona ab impeticione quorumcumque. fi In quorum omnium testimonium et cautelam/ sigillum meum presentibus est appensum ♦ Nos insuper Petrus Grubbe. Iacobus Absolonis. Andreas Iacobson et Thorkillus Niclesson predicti. omnia et singula premissa. pro parte dicte domine Iuliane approbamus et seruari promittimus illibata / sigilla nostra in cautelam presentibus apponentes. i Datum anno domini mocccolxxo sexto. die beati Marci ewangeliste.

Juliane Pedersdatter, enke efter afdøde Peder Absalonsen af Härlöv, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal være klart for alle, at jeg med samtykke og vilje af de velbyrdige mænd, nemlig min elskede fader herr Peder Grubbe, ridder, Jakob Absalonsen af Sjörup, væbner, herr Anders Jakobsen af Tosterup, ridder, og efter råd af Torkil Nielsen af Gladsax, væbner, og andre slægtninge giver og skøder til Lunds kirkes bygningsfond og med dette brev virkeligt overlader og ihændegiver værgerne for samme bygningsfond to gårde i Skättilljunga i Vram sogn i Gärds herred, af hvilke Knud Jensen bebor den første og Peder Mogensen den anden, med agre, enge, græsgange, huse, virning og deres øvrige tilliggender, rørligt og urørligt, med hvilke navne de end betegnes, intet undtaget, at besidde med rette evindelig, til årligt at holde fornævnte Peder Absalonsens, min afdøde elskede ægtemands årtid, i koret i Lund på følgende måde, idet dog forvaltningen af disse gårde er forbeholdt denne Peders børn, så længe de lever, hvilke under trussel om berøvelse af fornævnte forvaltning skal være forpligtet til hvert år at udrede fire mark og en øre skånske penge af disse gårdes indtægter til det ærværdige kapitel i Lund, at dele på denne måde, at de kanniker, som deltager i vigilierne og messen på denne årsdag, skal have to mark, de vikarer, som deltager på samme måde, een mark, de fattige skolarer en halv mark, andre fattige en halv mark og klokkerne een øre. Men det resterende af nævnte indtægter skal de under samme trussel trofast erlægge til værgerne for omtalte fond. Hvis de afgår ved døden eller som forudskikket svigter med betalingen, skal oftenævnte gårde med alle deres fornævnte tilliggender og undergivne straks frit overføres til nævnte bygningsfonds og dens værgers forvaltning og forsorg, og de værger, som til enhver tid måtte være der, skal derefter uden nogen formindskelse til evige tider i al fremtid bekoste nævnte årtid som fornævnt, idet de kun lader lovlige forhindringer opholde sig. Dertil forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og frigøre nævnte bygningsfond forfornævnte gods fra alles påkrav. Til vidnesbyrd om og sikkerhed for alt dette er mit segl hængt under dette brev. Desuden billiger vi fornævnte Peder Grubbe, Jakob Absalonsen, Anders Jakobsen og Torkil Nielsen alt det fornævnte på nævnte fru Julianes vegne og lover, at det skal overholdes urørt, idet vi til sikkerhed hænger vort segl under dette brev. Givet i det Herrens år 1376 på evangelisten sankt Marcus' dag.