Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Olaws dei gracia Danorum Sclauo rum Gottorumque rex salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod sub anno domini mo ccco lxxo vio uigilia sancti Andree appostoli in placito nostro iusticiario Kaldeburgis. propter hoc specialiter constituta. domicella Elena filia Petri Brok. inclite domine domine Margarete dei gracia Norwegie et Swecie regine matri nostre dilecte omnia bona sua uidelicet terciam partem curie Seeby. et Seebyfangh et omnia alia bona in Løwæhæreth sita cum pertinenciis suis uniuersis uidelicet agris pratis pascuis piscaturis humidis et siccis. ipsi domicelle Elene post mortem domicelli Alberti de Magelund iure hereditario aduoluta ad manus cum omni iure in perpetuam possessionem resignauit. ♦ In quorum bonorum recompensam. domina Margareta mater nostra dilecta antedicte domicelle Elene omnia bona in Nithorp uidelicet duo bol terrarum. et dimidium bol in Kulsthorp Arshærerth sita cum omnibus ipsorum pertinenciis nil excepto et cum omni iure quod in ipsis habet in perpetuam possessionem similiter resignauit/ promittens se firmiter predicte domicelle Elene pro quadraginta marchis argenti. pecunie legalis et datiue in parlamento danehof uel infra satisfacere nunc futuro / adiecto eciam quod si dicte domicelle Elene ipsa bona Nithorp et Kulsthorp. uendere uel alienare placuerit. predicte domine Margarete matri nostre dilecte et nulli alteri. si sibi domicelle Elene pro dictis bonis/ ad placitum suum in bonis uel precio integraliter satisfecerit/ sepedicta bona Nithorp et Kulsthorp in perpetuum cedant possidenda/ ♦ Insuper domicella Elena antedicta/ domine Margarete regine matri nostre karissime uel ex parte eius alicui ipsa bona Seby et Seebyfangh cum ipsorum bonorum pertinenciis omnibus cum amicis suis et cognatis in predicto parlamento uel infra scotare debeat et absque reclamacione quorumcumque penitus disbrigare. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno et die loco supradictis/ presentibus uiris nobilibus et discretis una cum iusticiario nostro Nicholao Draghe ad hoc specialiter uocatis et constitutis domino Iacobo Olaui milite. domino Iohanne dicto Scriwere domino Petro Ienson Roskildensibus canonicis. Bertoldo dicto de See Iohanni Hagenson et Brand in Kaldeburgis uillanis.

Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1376 dagen før apostlen sankt Andreas' dag var frøken Elene, datter af Peder Brok, til stede på vort retterting i Kalundborg i denne særlige anledning og oplod til den navnkundige frue, fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning, vor elskede moder, til hendes hånd alt sit gods med al ret til evig besiddelse, nemlig en trediedel af gården Sæby og Sæbyfang og alt andet gods i Løve herred med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, der ved arveret var tilfaldet samme frøken Elene efter junker Albert af Magelunds død. Til vederlag for dette gods oplod fru Margrete, vor elskede moder, på samme måde til fornævnte frøken Elene alt gods i Nyrup, nemlig to bol jord, og et halvt bol i Kåstrup i Ars herred med alle dets tilliggender, intet undtaget, og med al den ret, hun har til samme, til evig besiddelse, idet hun lovede urokkeligt at fyldestgøre fornævnte frøken Elene for 40 mark sølv i lovlige og gængse penge på det nu førstkommende rigsmøde 'danehof' eller senere, med den yderligere tilføjelse, at hvis det måtte behage nævnte frøken Elene at sælge eller afhænde dette gods Nyrup og Kåstrup, skal oftenævnte gods Nyrup og Kåstrup tilfalde fornævnte fru Margrete, vor elskede moder, og ingen anden, at besidde evindelig, hvis hun med hensyn til gods eller betaling fuldt ud fyldestgør hende, frøken Elene, efter hendes ønske for nævnte gods. Desuden skal fornævnte frøken Elene sammen med sine venner og frænder på fornævnte rigsmøde eller senere skøde fru dronning Margrete, vor såre kære moder, eller en eller anden på hendes vegne dette gods Sæby og Sæbyfang med alle de til dette gods hørende tilliggender og fuldstændigt frigøre det fra indsigelse fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted i nærværelse af de velbyrdige og gode mænd herr Jakob Olufsen, ridder, herr Jens, kaldet Skriver, herr Peder Jensen, kanniker i Roskilde, Bertold, kaldet von See, Jens Hågensen og Brand, bymænd i Kalundborg, som særligt er tilkaldt hertil og er til stede sammen med vor justitiar Niels Drage.