Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Knuthson eternam in domino salutem. ♦ Nouerint uniuersi me uiro discreto et honesto Aruido Aruithson presencium exhibitori in xxx. marchis denariorum Sweuorum bonorum teneri et esse uerasciter obligatum in festo beati Olaui regis iam proximo uenturo utique persoluendis. pro quibus. xxx. marchis denariorum predictis ipsi Aruido Aruithson. omnia bona mea qu<e> habui de Cecilia Biornsdoter in Synderhallandia uidelicet in Vaanarith. Drængxryt et Oothensø inpignero per presentes. tali condicione adiecta quod idem Aruidus Aruitson de bonis prefatis redditus et omnia alia seruicia de bonis memoratis proueniencia leuabit annuatim donec sibi pro predicta summa denariorum totaliter fuerit satisfactum. in sortem principalis debiti minime computanda. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum in Vathstena anno. domini. mo. ceco septuagesimo. viio die purificacionis beate Marie uirginis.

Niels Knudsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode og hæderlige mand Arvid Arvidsen, nærværende brevviser, for 30 mark gode svenske penge, som ubetinget skal betales nu næstkommende sankt Olavs dag, for hvilke fornævnte 30 mark penge jeg med dette brev til samme Arvid Arvidsen pantsætter alt mit gods i Sønderhalland, som jeg fik fra Cecilie Bjørnsdatter, nemlig i Vanered, Drängsered og Onsjö; den betingelse er tilføjet, at samme Arvid Arvidsen hvert år, indtil der fuldt og helt er gjort ham fyldest med hensyn til fornævnte sum penge, skal oppebære indtægterne af fornævnte gods og alle andre tjenesteydelser, som hidrører fra nævnte gods, uden at de på nogen måde må fradrages i gældens hovedstol. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i Vadstena i det Herrens år 1377 på den hellige jomfru Maries renselsesdag.