Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Ioseph Iohannis, presbiter Lundensis diocesis, salutem in domino. ♦ Noueritis, me sub anno domini m.occc.olxxvii.o cena domini presentem fuisse, uidisse et audiuisse, quod honestus skolaris Nicolaus Petri dictus Ellyng de Fobburgh, Othoniensis diocesis, laborans in extremis testamentum suum disposuit in hunc modum. ♦ In nomine domini amen. ♦ Ego Nicolaus Petri, licet debilis corpore tamen sanus mente anime mee saluti de bonis mihi a deo concessis uolens utiliter preuidere, lego in primis et confero conuiuio beate uirginis in Fobburgh duas tabernas a curia capitali disiunctas cum paruo fundo ab eisdem tabernis in communem plateam situat<o> tali racione prehabita, quod nomen meum cum nominibus aliorum conuiuarum eiusdem conuiuii in libro su<o> dicto skra utique conscribatur, et ut quedam missa in altari beate uirginis prescripte septimanatim celebretur. ♦ Item domino Iohanni plebano in Hornnæ mihi predilecto duo lintheamina bona cum ceruicali paruo dicto puthæ. ♦ Item sorori mee Cecilie dimidiam curiam, quam inhabitat suo cum marito. ♦ Item domino Petro Eskilli, plebano ecclesie beati Dionisii Roskildensis, meo penitenciario, tres grossos. ♦ Ultimatim autem socio meo dilecto Ioseph Iohannis meum superpellicium, meum paruum gladium singulis cum meis rebus Roskildis habitis quibuscumque. ♦ Datum Roskildis anno, die, quibus supra, meo sub signeto.

Josef Jensen, præst i Lunde stift, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at jeg i det Herrens år 1377 skærtorsdag var til stede, så og hørte, at den hæderlige pebling Niels Pedersen, kaldet Elling, af Fåborg i Odense stift, som lå på sit yderste, traf bestemmelse angående sit testamente på følgende måde. I Herrens navn, amen. Jeg Niels Pedersen, skønt skrøbelig af legeme dog karsk af sind, der ønsker på nyttig vis at drage omsorg for min sjæls frelse med det gods, der er forundt mig af Gud, testamenterer og overdrager først og fremmest til Vor Frue gilde i Fåborg to boder, adskilt fra hovedgården, med en lille toft, der strækker sig fra samme boder indtil Algade, på den aftalte betingelse, at mit navn tillige med navnene på de andre gildesbrødre fra samme gilde ubetinget skal indskrives i dettes bog, kaldet skrå, og at der hver uge skal holdes en messe ved fornævnte Vor Frues alter. Fremdeles til herr Jens, sognepræst i Horne, som er mig overmåde kær, to gode lagener med en lille hovedpude kaldet 'puthæ'. Fremdeles til min søster Cecilie en halvgård, som hun bebor med sin mand. Fremdeles til herr Peder Eskilsen, sognepræst ved sankt Dionysius' kirke i Roskilde, min skriftefader, tre grot. Til sidst til min elskede fælle Josef Jensen min overklædning, mit lille sværd tillige med alle mine ejendele, som befinder sig i Roskilde. Givet i Roskilde år og dag som ovenfor under mit signet.