Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1:

In nomine domini amen. Anno natiuitatis eiusdem mo. ccco. lxxviio. xxii. die mensis marcii pontific<atu>s sanctissimi in Christo patris et domini. domini Gregorii digna dei prouidencia pape. XI. anno. viio. indictione. xva. in monasterio Watzstena. Lincopensis diocesis constitutus uenerabilis in Christo pater dominus Waldemarus dei gracia episcopus Othoniensis commissarius eiusdem domini nostri pape. una cum uenerabili in Christo patre. domino Nicolao dei gracia archiepiscopo Lundensi super examinacione et discussione diligenter faciendum tam de indulgenciis quam de uita moribus et miraculis felicis recordacionis domine Birgitte relicte quondam Vlphonis de Wlphason militis. mandauit michi notario infrascripto requisitus et rogatus ex parte monasterii predicti in Watzstena quod tam litteras apostolicas commissionis predicte sibi facte quam litteras substitucionis domini archiepiscopi Lundensis predicti sibi et in personam suam factas copiare et in publicam formam redigere deberem quas litteras apostolicas et substitucionis predicte uidi et de uerbo ad uerbum perlegi et diligenter perspexi. non cancellatas non rasas non uiciatas sed omni prorsus uicio et suspicione carentes tenores qui sequntur de uerbo ad uerbum continentes / ♦ Gregorius episcopus seruus seruorum dei (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. IX nr. 535) \ ♦ Acta fuerunt hec anno die pontificatu indictione et loco quibus supra presentibus uenerabili in Christo. patre et domino. domino Nicolao dei gracia episcopo Lincopensi et dominis Nicholao Iohannis decano Vpsalensi et canonico Lincopensi Laurencio Oddonis. canonico et Henrico Hennikini prebendato predicte Lincopensis ecclesie. necnon honorabili uiro domino Fykkone de Vitzen milite capitaneo castri Calmarnensis ad premissa uocatis specialiter et rogatis ♦ Tenor uero littere commissionis est talis ♦ Nicolaus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis (etc. = nr. 203) ..... ♦ <Notarmærke> Et ego Iacobus Olaui. clericus diocesis Othoniensis publicus auctoritate imperiali notarius mandatum predictum a predicto uenerabili patre domino episcopo Othoniensi recepi et litteras easdem uidi legi et diligenter inspexi copiaui. et in hanc publicam formam redegi meque subscripsi et signo meo solito signaui monasterio predicto in Vatzstena assignaui ex parte eiusdem monasterii

I Herrens navn, amen. År 1377 efter sammes fødsel den 22. marts i den højhellige fader i Kristus og herre herr Gregors, ved Guds værdige forsyn, den 11. paves 7. pontifikatsår, i den 15. indiktion var den ærværdige fader i Kristus herr Valdemar, af Guds nåde biskop af Odense, beskikket udsending fra samme vor herre pave, sammen med den ærværdige fader i Kristus herr Niels, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, til stede i Vadstena kloster, Linköping stift, angående den prøvelse og den behandling, der omhyggeligt skal foretages såvel af fru Birgittas - salig ihukommelse - enke efter afdøde Ulf af Ulvåsa, ridders, benådninger som af hendes levned, sæder og undere, og pålagde mig nedenforanførte notar, idet han blev opfordret og anmodet derom på fornævnte kloster i Vadstenas vegne, at jeg skulde kopiere og opsætte i officiel form såvel det apostoliske brev om den fornævnte opgave, der er stillet ham, som fornævnte herre ærkebiskop af Lunds brev om stedfortrædelse, der er udfærdiget til ham og til hans person, hvilket apostolisk brev og brev om fornævnte stedfortrædelse jeg har set og ord til andet gennemlæst og omhyggeligt gennemset, ufordærvet, uskrabet, ubeskadiget og fremdeles savnende enhver fejl og anledning til mistanke, indeholdende ord til andet følgende ordlyd: Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = DRB. III 9 nr. 535). Dette er forhandlet år, dag, pontifikat, indiktion og sted som ovenfor i nærværelse af den ærværdige fader i Kristus og herre herr Nils, af Guds nåde biskop i Linköping, og de herrer Nils Jönsson, dekan i Uppsala og kannik i Linköping, Lars Oddsson, kannik, og Henrik Hennekesson, præbendeindehaver ved fornævnte kirke i Linköping, samt den hæderværdige mand herr Fikke van Vitzen, ridder, høvedsmand på borgen Kalmar, der særligt var tilkaldt og udbedt til det fornævnte. Men ordlyden af beskikkelsesbrevet er denne: Niels, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, (o.s.v. = nr. 203). <Notarmærke > Og jeg Jakob Olufsen, gejstlig i Odense stift, med kejserlig myndighed offentlig notar, har modtaget fornævnte pålæg af fornævnte ærværdige fader den herre biskop af Odense, og jeg har set, læst og omhyggeligt undersøgt, afskrevet samme breve og opsat dem i denne officielle form, og jeg har underskrevet og undertegnet med mit sædvanlige mærke og overgivet det til fornævnte kloster i Vadstena på samme klosters vegne.