Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio decano ecclesie Lundensis salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffraguantur ♦ Uolentes itaque dilectum filium Hennekinum Godscalci clericum Roskildensis diocesis apud nos de nobi litate generis uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu necnon consideracione carissime in Christo filie nostre Margarete regine Norweguie illustris/ pro dicto Hennekino dilecto suo nobis super hoc humiliter supplicantis fauore prosequi gracioso discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si per diligentem <examinacionem> dictum Hennekinum qui ut asseritur ex utroque parente de nobili genere procreatus existit ad hoc ydoneum esse reppereris ei de canonicatu ecclesie Roskildensis in qua maiores et minores prebende existunt cum plenitudine iuris canonici auctoritate nostra prouidere procures/ faciens ipsum auctoritate predicta in eadem ecclesia in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis et si per dictam examinacionem dictum Hennekinum bene legere bene construere et bene cantare ac bene et congrue loqui latinis uerbis et alias ydoneum ad obtinendum dignitatem curatam uel personatum aut officium fore inueneris uel eciam si bene non cantaret dummodo in tuis manibus iuret ad sancta dei euangelia quod infra annum a tempore examinacionis huiusmodi computandum bene cantare addiscet una<m> de huiusmodi maioribus prebendis ac dignitatem curatam eciam si ad eam consueuerit quis per electionem assumi dummodo maior post pontificalem in eadem ecclesia non existat aut personatum uel officium et si forsan ita esse non reppereris et si dictus Hennekinus non bene cantet et non iurauerit ut prefertur dummodo ipsum uel post examinacionem huiusmodi* ad obtinendum unam de huiusmodi maioribus predictis ac officium sine cura ydoneum esse inueneris super quibus tuam conscienciam oneramus unam de dictis maioribus prebendis ac officium sine cura dumtaxat si que uel si qui aut si qua in eadem ecclesia uacant ad presens uel cum simul aut successiue uacauerint quas uel quos seu que idem Hennekinus per se uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam sibi uel eidem procuratori uacacio illarum uel illorum innotuerit duxerit acceptandas uel acceptandos seu acceptanda/ conferendas uel conferendos seu conferenda eidem Hennekino post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eadem auctoritate donacioni tue reserues districtius inhiben<s> uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia maiorum prebendarum ac dignitatum personatuum uel officiorum collacio prouisio presentacio electio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de huiusmodi maiori prebenda ac dignitate personatu uel officio interim eciam ante acceptationem eandem nisi postquam eis constiterit quod Hennekinus uel procurator predicti illas uel illos seu illa noluerint acceptare disponere quoquo modo presumant ac nichilominus huiusmodi maiorem prebendam ac dignitatem personatum uel officium quas uel quos seu que reseruabis si uacant uel cum uacauerint ut prefertur eidem Hennekino post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis supradictis auctoritate predicta conferas et assignes inducens per te uel alium seu alios eundem Hennekinum uel procuratorem suum eius nomine in coporalem possessionem prebende ac dignitatis personatus uel officii ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendens inductum ac faciens ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi dignitatem personatum uel officium ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et maioris prebende ac dignitatis personatus uel officii fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra appellacione postposita compescendo non obstantibus de certo canonicorum <numero> et quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie et presertim illis quibus caueri dicitur quod nullus maiorem prebendam ipsius ecclesie obtinere ualeat nisi de minori ad maiorem per obciones debitas gradatim ascendat quodque nullus in ecclesia ipsa dignitatem personatum uel officium obtinere possit nisi eiusdem ecclesie actu fuerit canonicus prebendatus contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus <sibi faciendis> de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis in dicta ecclesia speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel maiores prebendas ac dignitates personatus uel officia expectantibus in eadem in huiusmodi maioris prebende ac dignitatis personatus uel officii assecucione dictum Hennekinum uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem maiorum prebendarum ac dignitatum personatum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem episcopo et capitulo uel quisbusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de canonicatibus et maioribus prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem electionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si dictus Hennekinus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet ♦ Nos enim si dictus Hennekinus ydoneus ad hoc repertus fuerit ut prefertur exnunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ac si die date presencium eidem Hennekino contulissemus canonicatum eiusdem ecclesie ac unam de dictis maioribus prebendis ac dignitatem personatum uel officium huiusmodi si que uel si qui aut si qua uacabant tunc uel cum uacarent ut prefertur quas uel quos seu que idem Hennekinus ut premittitur duceret acceptandas uel acceptandos seu acceptanda conferendas uel conferendos seu conferenda eidem Hennekino post acceptacionem huiusmodi donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandas uel reseruandos seu eciam reseruanda ♦ Datum Anagnie nonas iulii anno septimo.

Til vor elskede søn dekanen ved kirken i Lund hilsen o.s.v.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Henneke Godskalksen, gejstlig i Roskilde stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sin velbyrdige fødsel, sit sædelige liv, sin vandel og sine andre retskafne og fortjenstfulde dyder, med nådig gunst i betragtning heraf og af hensyn til vor såre kære datter i Kristus Margrete, Norges berømmelige dronning, som ydmygt har rettet en bøn herom til os på nævnte hendes elskede Hennekes vegne, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder nævnte Henneke, der, som det forsikres, er født af adelig slægt på begge forældres side, egnet hertil, skal sørge for med vor myndighed ved provision at give ham et kanonikat ved kirken i Roskilde, i hvilken der er større og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og med fornævnte myndighed skaffe denne anerkendelse som kannik og broder i samme kirke efter at have anvist ham plads i koret og sæde i denne kirkes kapitel med fuld kanonisk ret, som nævnt, og at hvis Du ved denne prøvelse finder, at nævnte Henneke læser godt og konstruerer godt og synger godt og taler latin på god og passende måde og iøvrigt er skikket til at opnå en dignitet med sjælesorg eller et personat eller et officium, eller selv om han ikke skulde synge godt, når blot han i Dine hænder sværger på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, en af disse større præbender og en dignitet med sjælesorg, selv om man ved valg plejer at antages til den, når bløt den ikke er den største efter den biskoppelige i samme kirke, eller et personat eller et officium, og hvis Du muligvis finder, at det ikke er således, og hvis nævnte Henneke ikke synger godt og ikke har svoret som fornævnt, når blot Du efter at have prøvet ham finder, at denne er egnet til at opnå en af disse fornævnte større præbender og et officium uden sjælesorg - hvorom vi bebyrder Din samvittighed - da blot en af nævnte større præbender og et officium uden sjælesorg, hvis sådanne for tiden er ledige i samme kirke, eller når de på een gang eller efter hinanden bliver ledige, og samme Henneke selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, skal Du efter denne godtagelse med samme myndighed reservere dem for Din overdragelse til samme Henneke med alle deres rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til eller al anden: rådighed over de større præbender, digniteterne, personaterne eller officierne i samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, før samme godtagelse, at driste sig til på nogen måde at træffe bestemmelse om denne større præbende og denne dignitet, dette personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Henneke eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage dem, og skal lige så vel med fornævnte myndighed efter fornævnte godtagelse overdrage og anvise samme Henneke denne større præbende og denne dignitet, dette personat eller officium, som Du reserverer, hvis de, som fornævnt, er ledige, eller når de bliver ledige, med alle deres ovennævnte rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Henneke eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af præbenden, og digniteten, personatet eller officiet og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne eller nævnte befuldmægtigede i hans navn - som det er skik - antages til denne dignitet, dette personat eller officium, og at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne større præbende og denne dignitet, dette personat eller officium, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke og særlig dem, hvorved det siges at være fastsat, at ingen kan opnå en større præbende i denne kirke, medmindre han trinvis ved tilbørlig option stiger fra en mindre til en større, og at ingen i denne kirke kan besidde en dignitet, et personat eller officium, medmindre han hidtil har været kannik med præbende i samme kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannik i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater, præbender, digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at nævnte Henneke med hensyn til opnåelse af denne større præbende og denne dignitet, dette personat eller officium skal foretrækkes for alle undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke og har ventebrev på større præbender, digniteter, personater eller officier sammesteds, men at der ikke derved må gøres indskrænkning i deres ret til at opnå andre større præbender, digniteter, personater eller officier eller beneficier; (overdragelsen skal endvidere gælde), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være forpligtede til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater, og større præbender og digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i vort brev, virkningen af denne vor nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Henneke ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person. Thi hvis man finder nævnte Henneke egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag havde overdraget samme Henneke et kanonikat ved samme kirke og, hvis en af de nævnte større præbender og denne dignitet, dette personat eller officium da var ledige, eller når de blev ledige som fornævnt, og samme Henneke, som ovenfor omtalt, vilde godtage dem, ved en truffen afgørelse særligt havde ladet dem reservere til apostolisk overdragelse til samme Henneke efter denne godtagelse. Givet i Anagni den 7. juli i vort syvende pontifikatsår.