Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabili fratri archiepiscopo Lundensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Ex suscepte seruitutis officio uigiliis assiduis angimur et meditationis assiduitate pulsamur ut uacantibus ecclesiis et monasteriis omnibus de celeri prouisione utiliter consulatur ♦ Dudum siquidem dilecto filio Nicolao monacho olim abbate monasterii in Sora Sisterciensis ordinis Roskildensis diocesis regimini ipsius monasterii presidente nos cupientes eidem monasterio cum illud uacaret per apostolice sedis prouidenciam utilem et ydoneam personam presidere prouisionem ipsius monasterii ordinacioni et disposicioni nostre ea uice duximus specialiter reseruandam/ decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ ♦ Postmodum uero dicto monasterio ex eo uacante quod ipse Nicolaus regimini dicti monasterii cui tunc preerat/ ex certis causis racionabilibus in manibus di<le>cti filii Petri abbatis de Escrom ordinis et diocesis predictorum patris abbatis/ dicti in Sora monasteriorum extra Romanam curiam libere et sponte cessit idemque pater abbas/ cum ad abbatem dicti monasterii de Escrom qui est pro tempore regiminis dicti monasterii in Sora cessionis recepcio et admissio tam ex institutis dicti ordinis per sedem apostolicam ex certa sciencia approbatis quam etiam de antiqua et approbata et hactenus pascifice obseruata consuetudine/ pertinere noscantur cessionem huiusmodi extra dictam curiam admisit dilecti filii conuentus ipsius monasterii in Sora reseruacionem et decretum huiusmodi forsitan ignorantes dilectum filium Michaelem Iohannis monachum dicti monasterii in Sora ordinem ipsum expresse professum in sacerdocio constitutum/ in eorum et dicti monasterii in Sora abbatem licet de facto concorditer elegerunt ipseque reseruacionis et decreti predictorum similiter inscius electioni huiusmodi illius sibi presentato decreto concensiit etiam de facto ♦ Et deinde reseruacione et decreto predictis ad ipsius Michaelis deductis noticiam huiusmodi electionis negocium proponi fecit in consistorio coram nobis ♦ Nos igitur electionem predictam et alia inde secuta utpote post et contra reseruacionem et decretum predicta attemptata irrita prout sunt et inania reputantes ac cupientes eidem monasterio de cuius prouisione nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis de persona ydonea celeriter prouideri ac de cessione admissione electione et confirmacione predictis ac de ipsius Michaelis meritis certam noticiam non habentes fraternitati tue de qua in hiis et aliis specialem in domino fiduciam obtinemus per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus uocatis qui fuerint euocandi de cessione admissione electione et confirmacione predictis ac de sufficiencia et ydoneitate dicti Michaelis qui apud nos de religionis zelo uite ac morum honestate et aliis uirtutum meritis fidedignorum testimonio commendatur diligencius te informes et si per informationem huiusmodi cessionem admissionem electionem et confirmacionem predictas alias canonicas/ et dictum Michaelem utilem et ydoneum ad regimen dicti monasterii in Sora fore reppereris de persona ipsius Michaelis alioquin de alia persona dicti ordinis ad huiusmodi regimen utili et ydonea super quibus tuam conscienciam oneramus eidem monasterio in Sora hac uice auctoritate nostra prouideas/ ac personam huiusmodi de qua ipso monasterio prouideris eidem monasterio preficias/ in abbatem curam et administracionem dicti monasterii sibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo sibique faciendo a suis subditis obedienciam et reuerenciam debitas exhiberi contradictores per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo/ ac nichilominus eidem persone de qua ipsi monasterio prouidebis/ munus benedictionis impendas uel per alium catholicum antistitem graciam et communionem apostolice sedis habentem impendi facias et procures ♦ Uolumus autem quod tu uel idem antistes qui eidem persone de qua eidem monasterio in Sora ut premittitur prouidebis/ munus benediccionis impendes uel impendet a prefata persona nostro et ecclesie Romane nomine fidelitatis debite solitum recipias uel recipiat iuramentum iuxta formam quam sub bulla nostra mittimus interclusam ♦ Formam autem iuramenti quam eadem persona prestabit nobis de uerbo ad uerbum per eiusdem persone patentes litteras suo sigillo signatas/ per proprium nuncium procures seu procuret quantocius destinare ♦ Datum Anagnie vii. idus augusti anno septimo/

Til vor ærværdige broder, ærkebiskoppen af Lund, hilsen og apostolisk velsignelse.

I medfør af det tjenerhverv, vi har påtaget os, nages vi af stadig vågen og plages af stadige overvejelser om, at der på nyttig vis skal sørges for alle de ledige kirker og klostre med en hurtig provision. Da vi i sin tid, medens vor elskede søn Niels, munk, fordum abbed i klostret i Sorø af Cistercienserordenen i Roskilde stift, forestod styret af dette kloster, ønskede, at en nyttig og egnet person ved det apostoliske sædes forsyn skulde forestå samme kloster, når det blev ledigt, lod vi den gang provisionen af dette kloster særligt reservere for vor bestemmelse og rådighed, idet vi erklærede det fra da af for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da nævnte kloster senere blev ledigt derved, at samme Niels af særlige og gyldige grunde frivilligt og af egen drift - uden for den romerske kurie - gav afkald på styret af nævnte kloster, som han da forestod, over for vor elskede søn Peder, abbed af Esrom, fornævnte orden og stift, og faderabbed for nævnte Sorø kloster, og til hans hånd, og da samme faderabbed godkendte dette afkald uden for nævnte kurie, eftersom modtagelse og godkendelse af afkald på styret af nævnte Sorø kloster såvel ifølge nævnte ordens vedtægter, der ifølge sikker viden er billiget af det apostoliske sæde, som ligeledes ifølge gammel og billiget og hidtil ukæret overholdt sædvane vides at tilhøre den til enhver tid værende abbed i nævnte kloster i Esrom, valgte vore elskede sønner konventet i samme Sorø kloster, der muligvis var uvidende om denne reservation og afgørelse, enstemmigt vor elskede søn Mikkel Jensen, munk i nævnte Sorø kloster, der udtrykkeligt havde aflagt klosterløftet i samme orden og var præst, til abbed for dem og nævnte kloster i Sorø - omend kun de facto - og han, der på samme måde var uvidende om fornævnte reservation og afgørelse, samtykkede ligeledes de facto i dette valg af ham, efter at valgbeslutningen var overgivet ham. Og da fornævnte reservation og afgørelse dernæst blev bragt til samme Mikkels kundskab, lod han denne valgsag forelægge for os i konsistoriet. Da vi altså har anset fornævnte valg og det andet, der fulgte derefter - idet det er foretaget efter og i modstrid med fornævnte reservation og afgørelse - for ugyldigt og magtesløst, således som det også er, og da vi ønsker ved provision hurtigt at give en egnet person nævnte kloster, hvis provision ingen uden os denne gang har kunnet eller kan befatte sig med, eftersom ovennævnte reservation og afgørelse lægger sig hindrende i vejen, og da vi ikke har sikkert kendskab til fornævnte afkald, godkendelse, valg og stadfæstelse og til samme Mikkels fortjenester, betror og pålægger vi Dig, broder, til hvem vi i dette som i andet nærer en særlig tillid i Herren, ved apostolisk brev, at Du, efter at Du har sammenkaldt dem, som bør sammenkaldes, omhyggeligt skaffer Dig oplysning om fornævnte afkald, godkendelse, valg og stadfæstelse, og om nævnte Mikkel er fyldestgørende og egnet, han, som anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd for sin nidkære fromhed, sit sædelige liv, sin vandel og sine andre fortjenstfulde dyder, og hvis Du ved denne underretning finder, at fornævnte afkald, godkendelse, valg og stadfæstelse i øvrigt er kanoniske og nævnte Mikkel er nyttig og egnet til at styre nævnte Sorø kloster, skal Du denne gang med vor myndighed give samme Mikkel samme Sorø kloster ved provision - i modsat fald en anden person af nævnte orden, som er nyttig og egnet til dette styre, hvorom vi bebyrder Din samvittighed - og denne person, som Du måtte give samme kloster ved provision, skal Du sætte i spidsen for dette kloster som abbed, idet Du fuldt ud betror ham omsorgen for og styret af nævnte kloster i åndelige og timelige anliggender og sørger for, at der vises ham skyldig lydighed og ærbødighed af hans undergivne, idet Du tugter dem, der sætter sig op herimod, med kirkens straf under udelukkelse af appel, og Du skal lige så vel tildele velsignelsens nådegave til den person, som Du giver dette kloster ved provision, eller lade eller drage omsorg for, at den tildeles af en anden rettroende biskop, som har det apostoliske sædes nåde og er i samfund med det. Men det er vor vilje, at Du eller samme biskop, som tildeler velsignelsens nådegave til samme person, som Du, som fornævnt, giver samme kloster i Sorø ved provision, i vort og den romerske kirkes navn skal modtage den gængse ed om skyldig troskab af fornævnte person i overensstemmelse med den formular, som vi sender under vor bulle; og ordlyden af den ed, som samme person aflægger, skal Du eller han sørge for så hurtigt som muligt ved egen udsending at tilstille os ord til andet ved samme persons åbne brev, beseglet med hans segl. Givet i Anagni den 7. august i vort syvende (pontifikats)år.