Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Sincera salutacione omnis boni cum totius decencie ac studio complacendi prelibata. ♦ Dominorum et amicorum karissimi ♦ Uestre honorificencie litteras noueritis nos decenter recepisse ac pleno intellectu perlustrasse in quibus nobis declaratis uobis fore per dominum Olauum Bornsson* litteratorie demandatum qualiter ipse quorundam suorum familiarium et seruitorum interfeccionem super terram. ciuitatesque Prusie nititur extorquere et quod Langhelow ad hoc suis auxiliis uelit adiuuare ♦ De quo satis admiramur cum nulla. persona. nominatim exprimatur. que huiusmodi homicidia debuerit perpetrasse ♦ Super. quibus uestris prudenciis. respondemus. quod queuis ciuitatum Prusie de predictis homicidiis ac homicidis specialem in suo concilio habuit inuestigacionem et. nichil de ipsis possumus explorare ♦ Celebrauimus insuper terminum placitorum in Marienborch mouentes dicta homicidia ad perscrutandum interfectores diligenter et nullum possumus reperire qui tali scelere sit noxius atque reus. Quare uestris discrecionibus honorandis cordintime supplicamus quatenus nostri amoris ac seruiciorum intuitu predicto domino Olauo Bornsson ceteris<que> nos et nostram patriam pro homicidio incusantibus premissa asscribere satagetis informantes ipsos <se>rios<e> ut nos. de huiusmodi uexacionibus dimittant inuexatos quia inculpabiles symus symus deo teste ♦ Quod si insuper aliquem in Prusia nobiscum commorantem nominatim uoluerint incusare seu aliquam ciuitatem aut eius. incolam. predicto homicidio uelint inculpare hanc ciuitatem seu personam* nomine designatam ad reddendum iura. statuemus nulli in eo parcentes quoniam unam ciuitatem aut totam patriam pro unius inculpa<r>e excessu qui. tamen sub nomine designare non poterit indignum. arbitramur. ♦ Ceterum ob maiorem equitatis plenitudinem si dictus dominus Olauus Bornsson aliique nos in premissis incusantes. suas causas uobis ac dominis Sundensibus necnon domi no Hennigho de Pudbusk. uti alias tractatum exstitit ad pacificandum iuxta iuris equitatem transferre. uoluerint illud libentissime exequemur. ♦ Narrat preterea Langelow quod ante septem <annos> ille de quo querulatur fuerit interfectus quod si uerum est exstat protunc tempore gwerrarum inter regem Danorum et communes mercatores nouissime motarum illud homicidium fuisse perpetratum pro quo non solum nos de Prusia sed communes mercatores deberent respondere ♦ Quare uestris maximis honestatibus relinquimus qualiter in hoc causis pro premissis debeat respondere ♦ Datum Mergenborg in die beati Remigii episcopi quo ciuitates Prusie ad placitandum fuerant congregati sub secreto dominorum consulum de Danczik quo omnes utimur in presenti ♦

Consules ciuitatum Prusie.

Med oprigtig hilsen tilforn om alt godt og med ønske om i al sømmelighed at være til behag.

Såre kære herrer og venner. I skal vide, at vi på rette måde har modtaget og med fuld opmærksomhed undersøgt det brev fra Eder, hæderværdige mænd, hvori I oplyser os om, at herr Oluf Bjørnsen ved brev har meddelt Eder, at han vil øve pres over for Preussens land og stæder med skarp klage over drabet på nogle af hans undergivne og tjenere, og at Langelow vil støtte ham heri med sin hjælp. På dette punkt undrer vi os noget over, at der ikke med navns nævnelse angives nogen person, der skulde have udført et sådant drab. Angående dette svarer vi Eder, vise mænd, at alle de preussiske stæder, hver i sit råd, har anstillet en særlig undersøgelse angående fornævnte drab og drabsmænd, og at vi intet kan udfinde herom. Vi har desuden af holdt forhandlinger i Marienburg, idet vi rejste nævnte drabssag for at anstille omhyggelige undersøgelser om drabsmændene, men vi kan ikke finde nogen, som kan være skyldig i og anklages for en sådan forbrydelse. Derfor beder vi Eder indtrængende om, gode og hæderværdige mænd, at I af hensyn til vor kærlighed og vore tjenester vil påtage Eder omhyggeligt at tilskrive fornævnte til fornævnte herr Oluf Bjørnsen og de øvrige, som anklager os og vort land for drab, og at I alvorligt vil tilkendegive dem at erklære os for uplettede af disse krænkelser, fordi vi med Gud som vidne er uskyldige. Men hvis de ydermere med navns nævnelse vil anklage nogen, der bor hos os i Preussen, eller de vil beskylde en stad eller en indbygger i den for fornævnte drab, vil vi beordre denne stad eller person, der er udpeget med navns nævnelse, til retsligt at stå til ansvar, idet vi ikke vil skåne nogen på dette punkt, eftersom vi anser det for upassende, at den, der alligevel ikke kan angive nogen under navns nævnelse, skal kunne anklage en stad eller et helt land for en enkelt mands brøde. Men for at billigheden bedre kan ske fyldest, vil vi, hvis nævnte herr Oluf Bjørnsen og andre, der anklager os i fornævnte sag, skulde ønske det, med glæde udvirke, at de - således som det iøvrigt er aftalt kan overføre deres sager til Eder og herrerne i Stralsund og herr Henning Podebusk til bilæggelse i overensstemmelse med ret og billighed. Langelow fortæller desuden, at den mand, hvorom han rejser klage, blev dræbt for syv år siden; men hvis det er rigtigt, fremgår det, at det omtalte drab er blevet begået undér den sidste krig mellem de Danskes konge og hansekøbmændene, for hvilket ikke blot vi fra Preussen men også hansekøbmændene skulde stå til ansvar. Derfor overlader vi til Eder, højst agtværdige mænd, hvorledes man skal svare i denne henseende angående fornævnte sager. Givet i Marienburg på den hellige biskop Remigius' dag, på hvilken Preussens stæder var forsamlet til forhandling, under de herrer rådmænd fra Danzigs sekret, som vi alle for øjeblikket bruger.

Rådmændene i Preussens stæder.