Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Vnsern fruntlichin grus vnde gunst vnde ere zcu vor. ♦ Wissen zol uwir erbarkeyt. daz wir uwern brif wol virnomen habin. von dez lestin gebergetin gutis wegin zcu Helsingenburg. do wir. eyn stucke gewandis mytte habin. gemerkyt myt dezem merke // ♦ Ys dunket vns nocze vnde gut zyn/ daz man dor vmme botin zende. dy obir zeyn zcu Helsingenburg vmme daz gut zcu vordern vnde wedir zcu krygin zo man beste mag vnde daz man den zendebotin beuele dy vf den tag zcum Sunde werdin zcyn. daz zy mytenandir vor den gemeynen stetin vnde vor dez rychis rate von Denemarken dor vme redin. vnde t{ue}n dor alzo vel zcu. alz yn gebore // vnde bitten zy. wen zy her zcu Danczk komen. daz zy ouch zcu vns komen. zo welle wir yn ouch vnsern zyn zagen vnde beuelin yn dez bestin daz wir mogin vnde waz wir dor zcu tun zollin. daz welle wir gerne t{ue}n ♦ Got zy myt uch. ♦ Gegebin zcu Danczk. am montage noch Iohannis ewangeliste

(Bomærke) Brudir Hinric von Alen dez homeistirs scheffir.

Vor venlige hilsen og gunst og ærbødighed tilforn.

I ærlige mænd skal vide, at vi har læst og vel forstået Eders brev om det gods, der sidst bjergedes i Helsingborg, hvor vi har et stykke klæde med, mærket med dette mærke. Det synes os at være nyttigt og godt, at man sender bud derom, der kan være til stede i Helsingborg for at stille krav om godset og få det tilbage, som man bedst kan, og at man befaler de sendebud, der vil være til stede på mødet i Stralsund, at de sammen taler derom over for hansestæderne og over for rigets råd i Danmark og gør så meget derved, som det tilkommer dem, og vi beder dem, at når de kommer her til Danzig, at de også kommer til os, så vil vi også sige dem vor mening og råde dem det bedste vi kan, og hvad vi skal gøre derved, det vil vi gerne gøre. Gud være med Eder. Givet i Danzig mandagen efter Johannes evangelistens dag.

(Bomærke) Broder Henrik van Alen, skaffer hos højmesteren.