Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Benedictus Nicholai canonicus Lundensis. decanus Hallandie. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi. quod recognosco me nobili uiro. Iohanni Taghesson in Fawernes in decem marchis argenti. in alba moneta. que equipollet. monete Sundensi seu Lubicensi. bona et datiua teneri et esse ueraciter obligatum. pro qua quidem summa pecunie sibi bona mea. in Ræwicke sita. michi a Iohanne Skytte legaliter inpignerata. uidelicet. tres curias. et unum molendinum aquaticum. ad eadem bona pertinens. de quibus sibi coloni qui in eisdem resident unam lagenam butiri cum dimidia. pro pensione dabunt annuatim in sortem principalis dibiti non computandam. inpignero per* presentes. cum condicionibus infrascrip[t]is uidelicet quod obligo me et heredes meos. sibi et heredibus suis ipsa bona. absque et pro omni alloqucione titulo pigneris. appropria[r]e hoc modo quod si ab ipso uel ipsius heredibus. racione mee appropriacionis euicta fuerint. astringo me et. heredes meos in huiusm[od]i casu ipsum indempnem [conser]uare. hoc eciam adiecto quod idem Iohannes eadem bona sub ordinacione sua libere habeat. donec ab ipso seu ipsius heredibus. pro predicta pecunia. uel pro qua. que protunc. ualent decem marchas argenti. in bona mon[eta] integraliter redimentur ♦ [Eci]a[m obl]igo me ad predicendum sibi. quando ab ipso. ipsa bona redimere uolo. ad dimidium annum antecedens ♦ In cuius rei testimonium sig[illum meum] un[a] cum sigillis uirorum discretorum uidelicet. domini abbatis in Azilo. Iohannis Mattisson. et domini Petri in Spandorp presentibus est appensum ♦ Datum ann[o domini] mo.ccco.lxxo. nono. die decollacionis beati Iohannis baptiste

Bent Nielsen, kannik i Lund, dekan i Halland, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige mand Jens Tagesen i Faurås for ti mark sølv i hvid mønt, som gælder ligeså meget som stralsundsk eller lybsk mønt, god og gængs, for hvilken sum penge jeg med dette brev til ham pantsætter mit gods i Rävige, der lovligt er pantsat til mig af Jens Skytte, nemlig tre gårde og en vandmølle hørende til samme gods, af hvilket de landboer, som bor på samme, årligt skal give ham halvanden tønde smør som afgift, der ikke må fraregnes i gældens hovedstol, på nedenforanførte betingelser, nemlig at jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle ham og hans arvinger dette gods som pant uden og (frit) for al tiltale på det vilkår, at hvis det på grund af min hjemling fravindes ham eller hans arvinger, binder jeg mig og mine arvinger til i så fald at holde ham skadesløs, med den yderligere tilføjelse, at samme Jens skal have samme gods til sin fri rådighed, indtil det fuldt og helt indløses i god mønt fra ham eller hans arvinger for fornævnte penge(sum) eller for det, som da har en værdi af ti mark sølv. Jeg forpligter mig ligeledes til at forkynde for ham et halvt år i forvejen, når jeg ønsker at indløse dette gods fra ham. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig den herre abbeden i Ås, Jens Madsen og herr Peder i Spannarp. Givet i det Herrens år 1379 på sankt Johannes Døberens halshuggelsesdag.